文言文翻譯方法十字訣例析之意

文言文翻譯方法十字訣例析之意

意。即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。

1、互文不可直譯。互文,上下文各有交錯而又相互補足,互動見義併合而完整達意。例1:“秦時明月漢時關”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關”。例2:“將軍百戰死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。”

2、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修築的城”或“金屬修築的'城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。

3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鍾於我何加焉”中的“萬鍾”代高官厚祿等。“黃髮垂髫,並怡然自樂”中的“黃髮”代指老人,“垂髫”代指孩子。

4、婉曲。主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

文言文翻譯方法十字訣例析之意0
文言文翻譯方法十字訣例析之意