東坡詩文文言文翻譯

東坡詩文文言文翻譯

導語:翻譯的基本要求是“信”、“達”、“雅”。信,即要準確,儘量忠實於原文,不歪曲,不遺漏;達,即要通順,符合現代漢語的表達習慣,不生搬硬套,沒有語病;雅,即要優美,爭取做到遣詞用語生動傳神,富有韻味。下面由小編為您整理出的東坡詩文文言文翻譯內容,一起來看看吧。

東坡詩文

東坡詩文,落筆輒為人所傳誦。每一篇到,歐陽公為終日喜,前後類如此。一日與棐①論文及坡,公嘆曰:“汝記吾言,三十年後,世上人更不道著我③也!”崇寧、大觀②間,海外詩④盛行,後生不復有言歐公者。是時朝廷雖嘗禁止,賞錢增至八十萬,禁愈嚴而傳愈多,往往以多相夸。士大夫不能誦坡詩,便自覺氣索⑤,而人或謂之不韻⑥。

【注釋】

①棐:歐陽修的兒子歐陽棐。

②更不道著我:再也不談論我,不傳誦我的名聲了。

③崇寧、大觀:宋徽宗年號。

④海外詩:指東坡被貶海南時所作的詩。

⑤氣索:氣短

⑥不韻:不雅。

1.歐陽公:指歐陽修。

2.謂:說。

3.嘗:曾經

4.雖:即使

譯文一:

東坡寫的詩詞,每一下筆就被人們傳誦。每次有一篇(東坡的)文章送來,歐陽(修)一整天都為此高興,前前後後就像這樣。一天與歐陽棐談論文章 涉及到東坡,歐陽修感嘆到:你記住我這句話:“30年後,世上的人們再也不談論我,不傳頌我的名聲了!”崇寧、大觀年間,蘇軾在嶺南作的詩很流行,年輕的沒有再談論歐陽修的'了。這時候 朝廷即使曾經禁止(蘇軾被貶海南時所作的詩),賞賜的錢增加到80萬貫,但是禁得更嚴密 傳送更多,經常憑藉(蘇軾被貶海南時所作的詩)多相互誇讚。士大夫沒有熟讀東坡詩文的便覺得沒有面子(氣短),而且有的人會說士大夫不雅。

譯文二:

東坡寫的詩詞,每一下筆(寫成)就被人們傳誦。每當有一篇(東坡的)文章送來,歐陽(修)一整天都為此高興,像這樣的情況經常發生。一天歐陽修與兒子歐陽棐談論文章,說到東坡,歐陽修感嘆到道:“你記住我這句話,30年後,世上的人們再不會談及我!”崇寧、大觀年間,蘇東坡被貶海南所作的詩很流行,年輕的沒有再談論歐陽修的了。這時候,朝廷即使曾經禁止,賞賜的錢增加到80萬,但是禁得越嚴密,流傳的詩文越多,人們經常憑藉收集到的海外詩多相互誇讚。士大夫沒有誦讀東坡詩文的,便覺得沒面子。但有的人卻說東坡的詩沒韻律。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

東坡詩文文言文翻譯0
東坡詩文文言文翻譯