任末燃蒿文言文翻譯

任末燃蒿文言文翻譯

任末燃蒿其創作年代為晉朝,是文言文體裁。下面是關於任末燃蒿文言文翻譯的內容,歡迎閱讀!

任末燃蒿

任末年十四時,學無常師,負笈不遠險阻。每言:“人而不學,則何以成?”或依林木之下,編茅為庵,削荊為筆,刻樹汁為墨。夜則映星望月,暗則縛麻蒿以自照。觀書

有合意者,題其衣裳,以記其事。門徒悅其勤學,更以淨衣易之。非聖人之言不視。臨終誡曰:“夫人好學,雖死若存;不學者雖存,謂之行屍走肉耳!”

翻譯

任末十四歲,求學沒有固定的老師,背著書箱不怕路途遙遠與險阻(去尋師)。他常常說:“人如果不學習,那么憑什麼去獲得成就呢?”有時他在竹林樹林附近,編扎茅草成為小屋,削荊條作為筆,刻出樹汁作為墨;晚上在月亮星光(下讀書),黑夜便點燃綑紮的麻蒿來照亮自己(讀書)。看書有體會時,(把心得)寫在衣裳上,用來記錄那些體會。學生們羨慕他勤奮學習,輪流把乾淨的衣服跟他交換(以便看到他寫的心得)。(任末)唯讀儒家聖人的著作。(他)臨死時告誡說:“愛好學習的人,就算死了也仍然像活著;不肯學習的人雖然活著,也不過也是不動腦筋,沒有作用的死人罷了。”

拓展:

任末好學

任末①年十四,負笈②從師。不懼險阻。每言:人若不學,則何以成?或③依林木之下,編茅為庵④,削荊⑤為筆,刻樹汁為墨。夜則映星月而讀,暗則縛麻蒿⑥自照。觀書有會意處,題其衣裳,以記其事。門徒悅⑦其勤學,常以淨衣易⑧之。臨終誡曰:“夫人好學,雖死猶存;不學者雖存,謂之行屍走肉耳!”

註:①任末:人名。②笈:書箱。③或:有時。④庵:茅草小屋。⑤荊:灌木名。⑥麻蒿:植物名,點燃後可照明。⑦悅:敬佩、喜歡。⑧易:交換。

譯文:

任末十四歲,學習沒有固定的老師,背著書箱不怕路途遙遠,危險困阻,常常說人如果不學習,那么憑什麼成功呢。有時靠在林木下,編白茅為小草屋,削荊製成筆,刻劃樹汁作為墨。晚上就在星月下讀書,昏暗(的'話)就綁麻蒿來自己照亮。看得符合心意,寫在他的衣服上,來記住這件事。一同求學的人十分喜歡他的勤學,更用乾淨的衣服交換他的髒衣服。不是聖人的話不看。快死時告誡說:“人喜歡學習,即使死了也好像活著;不學的人,即便是活著,也是庸碌無能。”

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

任末燃蒿文言文翻譯0
任末燃蒿文言文翻譯