《甄沖》原文及翻譯

劉義慶

原文:

甄沖,字叔讓,中山人,為雲社令。未至惠懷縣,忽有一人來通,云:“社郎。”須臾
便至,年少,容貌美淨。既坐寒溫,云:“大人見使,貪慕高援,欲以妹與君婚,故來宣此意。”甄愕然曰:“仆長大,且已有家,何緣此理?”社郎復云:“仆妹年少,且令色少雙,必欲得佳對,何以見拒?”甄曰:“仆老翁,見有婦,豈容違越?”相與反覆數過,甄殊無動意。社郎有恚色,云:“大人當自來,恐不得違爾。”
既去,便見兩岸上有人,著幘,捉馬鞭,羅列相隨,行從甚多。社公①尋至,鹵簿②導
從如方伯③,乘馬輦,青幢赤絡,覆車數乘。女郎乘四望車,錦步障數十張,婢子八人,來車前,衣服文彩,所未嘗見。便於甄傍岸上張幔屋,舒薦席。社公下,隱膝幾,坐白旃坐褥,玉唾壺。以玳瑁為手巾籠,捉白塵尾。女郎卻在東岸,黃門白拂夾車立,婢子在前。社公引佐吏令前坐,當六十人,命作樂,器悉如琉璃。社公謂甄曰:“仆有陋女,情所鍾愛,以君體德令茂,貪結親援。因遣小兒,已具宣此旨。”甄曰:“仆既老悴,已有家室,兒子且大。雖貪貴聘,不敢聞命。”社公復云:“仆女年始二十,姿色淑令,四德④克,今在岸上,勿復為煩,但當成禮耳。”甄拒之轉苦,謂是邪魅,便拔刀橫膝上,以死拒之,不復與語。
社公大怒,便令呼三斑兩虎來,張口正赤,號呼裂地,徑跳上,如此者數十次。相守至天明,無如之何,便去。
留一牽車,將從數十人,欲以迎甄。甄便移惠懷上縣中住,所迎車及人至門。中有一人,著單衣幘,向之揖,於此便住。
甄停十餘日方敢去。故見二人,著幘,捉馬鞭,隨至家。至家少日而染病,遂亡。
(選自《幽明錄》)
【注】①社公,土地神。②鹵簿:古代高官出行時的儀仗隊。③方伯:都督軍事的長官。④四德:古代婦女以婦德婦言婦容婦功為四德。

譯文/翻譯:

甄沖,字叔讓,中山縣人,到雲社去任縣令。還沒走到惠懷縣,忽然有個人來通報說:“社郎求見。”不一會社郎就到了。社郎年輕英俊,坐下之後,寒暄一番,說:“家父見過您,對您十分敬慕,想高攀您,打算把我妹妹許配給您成婚。特讓我來表達一下他的這個心意。”甄沖驚訝地說:“我這么大歲數,而且有妻室,哪有再娶的道理?”社郎又說:“我妹妹正值芳齡,而且美貌無雙,一定要選一個最好的配偶,你為什麼要拒絕我呢?”甄沖說:“我是個老翁,現在有夫人,怎么能做違反禮制的事呢?”兩個人反覆爭辯了幾次,甄沖一點也沒有動心。社郎臉上現出怒色,說:“我父親會親自來,恐怕你就不能違命了吧。” 
社郎剛離去,就見兩岸有些戴頭巾的人拿著馬鞭,排列著隊伍,隨從很多。不一會兒,社公到了,儀仗侍衛好似王侯,坐著馬車,青色車帷和紅色傘蓋還遮蓋著好幾輛車。女郎乘 
著四望車(四面有視窗可以觀望),車前後有幾十幅錦繡的步障,有八個使女衛侍在車前,衣服華貴,未曾見到過。接著就在甄沖附近的河岸上搭起蓬帳,鋪開草蓆。社公下了車,屈膝坐在一張矮桌前,坐著白毛編織的坐墊,旁邊放著玉質痰盂。用玳瑁甲殼做成的手巾籠,手持白色的拂塵。女郎退立在東岸,黃門(太監們)侍衛拿著白拂塵站立在車的兩旁,婢女們站在車前。社公引領著輔佐的官員,叫他們在前面坐下。官員正好有六十人。然後要他們演奏音樂,樂器全都像是琉璃製成的。社公對甄沖說:“我有個醜陋的女兒,我心裡特別喜歡她。因為你品貌俱佳,希望和你結親高攀。就派小兒向你詳細地說明了我的心意。”甄沖說:“我已經衰老憔悴了,而且已有家室,兒子也將長大成人了。我即使貪圖這門親事,也不敢從命。”社公又說:“我女兒才二十歲,姿容頗佳,四德俱備。現在就在岸上,希望你不要再推辭,趕快行大禮成婚吧。”甄沖的拒絕變得越來越堅決了,心想他們一定是妖魔,就拔出刀來橫放在膝上,用拚死的方式來抗拒他們,不再跟社公說話。 
社公大怒,下令召來了兩隻三色斑紋的老虎,虎張開血盆大口狂吼,咆哮聲震天動地,徑直向著甄沖撲上來,像這樣上下竄跳撲騰了幾十次。雙方相持到天亮,社公不能把甄沖怎 
么樣,就走了。臨走,留下一輛車,帶領幾十個隨從,想要等候甄沖。甄沖便轉移到惠懷縣裡住下來。那些迎候他的車和人也隨之而來。其中有一個人穿著單衣,戴著頭巾,向他打躬作揖,跟著他在這裡住下來。 
甄沖在這裡停留了十幾日才敢離開。又見兩個戴著頭巾提著馬鞭的人尾隨來到他家。甄沖回家幾天后,就染上怪病死去了。 
《甄沖》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《甄沖》原文及翻譯0
《甄沖》原文及翻譯