聊齋張誠文言文翻譯

聊齋張誠文言文翻譯

“聊齋”是蒲松齡的書齋名。在書齋中,蒲松齡設一茶棚,專門詢問一些奇聞異事,然後把聽來的這些事情加工潤色之後記錄下來。“志”便產生啦(記錄),“異”當然就是旨在說明自己所記錄的事情都是奇聞異事。《聊齋志異》便由此而生。下面是聊齋張誠文言文翻譯,請參考!

《聊齋志異·張誠》原文及翻譯

豫人張氏者,其先齊人。明末齊大亂,妻為北兵掠去。張常客豫,遂家焉。娶於豫,生子訥。無何,妻卒,又娶繼室牛氏,生子誠。牛氏悍甚,每嫉訥,奴畜之,啖以惡食。且使之樵,日責柴一肩,無則撻楚詬詛,不可堪。隱畜甘脆餌誠,使從塾師讀。

誠漸長,性孝友,不忍兄劬(1),陰勸母;母弗聽。一日,訥入山樵,未終,值大風雨,避身岩下,雨止而日已暮。腹中大餒,遂負薪歸。母驗之少,怒不與食。飢火燒心,入室僵臥。誠自塾中來,見訥嗒然,問:“病乎?”曰:“餓耳。”問其故,以情告。誠愀然便去,移時,懷餅來食兄。兄問其所自來,曰:“余竊面倩鄰婦為者,但食勿言也。”訥食之,囑曰:“後勿復然,事發累弟。且日一啖,飢當不死。”誠曰:“兄故弱,惡能多樵!”次日食後,竊赴山,至兄樵處。兄見之,驚問:“將何作?”答曰:“將助采樵。”問:“誰之使?”曰:“我自來耳。”兄曰:“無論弟不能樵,縱或能之,且猶不可。”於是速歸之。誠不聽,以手足斷柴助兄。且曰:“明日當以斧來。”兄近止之。見其指已破,履已穿,悲曰:“汝不速歸,我即以斧自剄死!”誠乃歸。兄送之半途,方回復樵。既歸,詣塾囑其師曰:“吾弟年幼,宜閒之。山中虎狼惡。”師曰:“午前不知何往,業夏(2)楚之。”歸謂誠曰:“不聽吾言,遭師責矣!”誠笑曰:“無之。”明日,懷斧又去。兄駭曰:“我固謂子勿來,何復爾?”誠弗應,刈薪且急,汗交頤不少休。約足一束,不辭而還。師笞之,乃實告焉。師嘆其賢,遂不之禁。兄屢止之,終不聽。

譯文:

河南人張某,他的先祖是山東人。明朝末年,山東大亂。張某的妻子被北方兵抓走啦。張某本人經常客居河南,就在那裡安啦家。張某在河南娶妻。生啦個兒子,名字叫張訥。不久,第二個妻子死啦,張某又娶牛氏做繼室,生啦個兒子張誠。牛氏性情很兇悍,她總是嫉恨張訥,把他當奴僕養活,拿最差的飯菜給他吃,卻給他每天砍一擔柴的任務。張訥完不成任務就要鞭打或責罵,簡直叫人難以忍受。牛氏總是把好吃的東西悄悄地給張誠吃,讓他到私塾讀書。

張誠一天天長大啦。他性情孝敬父母友愛兄長,不忍心看著哥哥辛苦,常常私下裡勸母親(不要那樣對待哥哥),母親不聽。有一天,張訥上山砍柴,但一擔柴沒砍夠,遇到風雨大作,他只好跑到岩石下躲雨。等到雨停時,天色已晚,而且肚子餓得咕咕直叫。就背著先砍的那點柴走回家。繼母一看他的柴不夠,很生氣,不給他飯吃。張訥餓得揪心,便進房躺在床上。張誠從私塾放學回來,見哥哥神色不好,便問他:“生病啦么?”哥哥說:“太餓啦。”張誠問哥哥是什麼緣故,張訥便把實際情況說啦一遍。張誠聽啦以後很難過地走啦。過啦一會兒,他懷揣著炊餅來給哥哥吃。哥哥問他炊餅是從哪裡來的,他說:“我從家裡偷啦些麵粉,請鄰居家的'婦女做的。你只管吃,不要說出去。”張訥吃啦餅,叮囑弟弟說:“你以後不要再這樣做啦,事情被發現,會連累你的。何況一天吃一頓飯,不會餓死人的。”弟弟說:“你的身體本來就單薄,怎么能砍那么多柴呢?”第二天,吃過早飯後,張誠便偷偷地進啦山,來到哥哥打柴的地方。哥哥看見他,大吃一驚。問:“你來乾什麼?”張誠說:“幫哥哥你砍柴。”哥哥又問:“誰讓你來的?”他說:“我自己來的。” 哥哥說:“且不說弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做。”於是讓張誠趕快回家。弟弟不聽,並用手和腳折斷樹枝幫助哥哥,他一邊做,一邊說:“明天我要帶把斧子來。”哥哥上前去阻止他,發現他手指已被劃破,鞋子也被扎破。於是悲傷地說:“你不馬上回去,我就用斧子砍死自己。”張誠這才回家。哥哥送他走啦一半路程,才返回山上繼續打柴。砍柴回家後,他又跑到私塾對老師說:“我弟弟年紀小,請老師嚴加管教,因為山中老虎豺狼很兇惡。”老師說:“不知道他今天中午前到什麼地方去啦,我已責問過他。”張訥回來後對張誠說:“不聽我的話,被老師責罰啦吧?”張誠笑著說:“沒有的事。”第二天,張誠帶把斧頭又上山去打柴。哥哥驚訝地說:“我本來對你說過不要來,你怎么又來啦?”張誠默不作聲,只是急急忙忙砍柴,汗水流到臉上也不休息。砍滿一擔柴後,他不跟哥哥打招呼就下山啦。老師又要責打他,他才向老師講啦實話。老師讚嘆他賢明,便不再禁止他幫哥哥打柴。哥哥多次阻止他,他一直不聽。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

聊齋張誠文言文翻譯0
聊齋張誠文言文翻譯