文言文《三人成虎》原文及翻譯

文言文《三人成虎》原文及翻譯

很多小學生都讀不懂《三人成虎》這篇文言文,那么就要藉助譯文和注釋了,下面小編為大家帶來了文言文《三人成虎》原文及翻譯,歡迎大家閱讀,希望能夠幫助到大家。

原文

龐蔥與太子質於邯鄲,謂魏王曰:‘今一人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘否。’‘二人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘寡人疑之矣。’‘三人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘寡人信之矣。’龐蔥曰:‘夫市之無虎明矣,然而三人言而成虎。今邯鄲去大梁也遠於市,而議臣者過於三人,願王察之。’王曰:‘寡人自為知。’於是辭行,而讒言先至。後太子罷質,果不得見。

譯文及注釋

譯文

龐蔥要陪太子到邯鄲去做人質,龐蔥對魏王說:“現在,如果有一個人說大街上有老虎,您相信嗎”“魏王說:“不相信。”龐蔥說:“如果是兩個人說呢?”魏王說:“那我就要疑惑了。”龐蔥又說:“如果增加到三個人呢,大王相信嗎?”魏王說:“我相信了。”龐蔥說:“大街上不會有老虎那是很清楚的,但是三個人說有老虎,就像真有老虎了。如今邯鄲離大梁,比我們到街市遠得多,而毀謗我的人超過了三個。希望您能明察秋毫。”魏王說:“我知道該怎么辦。”於是龐蔥告辭而去,而毀謗他的話很快傳到魏王那裡。後來太子結束了人質的生活,龐蔥果真不能再見魏王了。

注釋

龐恭:魏國大臣。

質:人質,這裡用作動詞,指作人質。謂將人作為抵押品,這是戰國時代國與國之間的外交慣例。

邯鄲:趙國的`都城,在今河北省邯鄲縣西南十里。

市:集市

之:代詞,這裡指“市有虎”這件事。

信:相信。

夫:語氣詞,用於句首,表示下文要發表議論,現代漢語沒有與此相應的詞語。

明:明白,清楚。

然:可是。

去:距離。

議臣者:議論我的人。議:議論。這裡是非議,說人壞話。臣:龐蔥(恭)自稱。者:……的人。

願:希望。

察:觀察,仔細看,明察。

反:通“返”,返回。

得:能夠(得到)。

見:拜見、謁見。這裡指召見。

竟:最終

通假字

原句:龐恭從邯鄲反

“反”通“返” 意思為返回

寓意

對人對事不能以為多數人說的就可以輕信,而要多方進行考察、思考,並以事實為依據作出正確的判斷。這種現象在實際生活中很普遍,不加辨識,輕信謊言,就會讓人犯錯誤

作者介紹

劉向(前77年—前6年),字子政,原名更生,世稱劉中壘,世居漢代楚國彭城,仕於京師長安,祖籍沛郡豐邑(今屬江蘇徐州),出生於漢昭帝元鳳四年(前77年),去世於漢哀帝建平元年(前6年)。劉邦異母弟劉交的後代,劉歆之父。曾奉命領校秘書,所撰《別錄》,是我國最早的圖書分類目錄。三篇,大多亡佚。今存《新序》《說苑》《列女傳》《戰國策》《列仙傳》等書,其著作《五經通義》有清人馬國翰輯本。《楚辭》是劉向編訂成書,而《山海經》是其與其子劉歆共同編訂成書。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

文言文《三人成虎》原文及翻譯0
文言文《三人成虎》原文及翻譯