曹衍東《翠柳》原文及翻譯

曹衍東

原文:

維揚汪本,以手談①自詡。嘗游於京洛縉紳間,曾見賞於吳橋某大司馬,因稱“棋汪”。由是一枰之上,方罫之間,聞汪生之風者,可以不戰而先餒。
一日,游三楚,寓武昌。太守張公,高手也,癖於木野狐②。因與汪弈,三戰三北,汪盛氣臨之。太守銜汪,因欲得一勝汪者以快意,而卒寥寥。
張於靜夜燈前覆汪勝局,反覆凝思,計無所出。一婢名翠柳,慧而能。捧茗在張公側久立,乃曰:“蓮漏③三滴,猶抱石子不寐,夫人將不耐等矣。”張不答。翠柳指局曰:“但此間爭一著先耳。”張恍然。遂命與弈,終局翠勝,張大喜,曰:“可兒,明日當與汪弈,為我一洗前辱。”
辰起,請汪及眾賓至,復布局,曰:“今日有小女子學步者,願先生教之。”汪漫應焉。張公呼翠柳出,汪視之,垂髫丫髻儇婢也。立案前,入局即持白子曰:“棋讓一先。先生請下黑子,可以前驅勝我也。”汪頷之。甫三四著,汪色變。翠曰:“先生面赧矣。”翠上下嬉顧,略不經意,而子落枰間,一座皆驚。翠又曰:“先生汗出矣。”汪赧顏沉思,下子愈遲。翠隨手擲之,疾若鶻落。既而翠柳棋聲乃與笑聲丁丁格格相酬答;汪如木偶,子更無著處。翠以手自捏其鳳翹④曰:“先生坐,亦知立者苦否?”眾粲然。而汪神喪志沮,轍亂旗靡。忽為翠柳於西北角上劫去十數子,如方塘一鑒,白鷺數點而已。翠乃以長袖自掩其口,胡盧曰:“先生負矣!先生負矣!”零碎連步以入。汪目望洋,不知所為,是局固未終也。
汪蹩躄返寓,明日遂行。
【注釋】①手談,指下棋。 ②木野狐,圍棋的別稱。 ③蓮漏,古代計時的工具。 ④鳳翹,女性的鳳形首飾。

譯文/翻譯:

揚州人汪本,憑藉圍棋技藝而自吹自擂。他曾經和北京、洛陽的一些達官貴人交往,並被吳橋的某大司馬賞識,因此稱為“棋汪”。從此在棋盤之上,棋格之間,棋手們一聽到汪本這個名字,還沒有跟他交手對弈就喪失了勇氣
有一天,汪本到湖北、湖南一帶遊玩,住在武昌。太守張公,本是棋壇高手,對下圍棋特別嗜好。他趁這個機會和汪本對弈,下了三盤輸了三盤,汪本贏了棋盛氣凌人。太守記恨在心,於是想要尋一個能勝過汪本的人來發泄心中不快,卻遲遲找不到人。
張太守在深夜挑燈再現汪本贏的那局棋,反覆凝神思考,卻毫無辦法。太守有一個婢女叫翠柳,聰穎又能幹。端著茶在太守身旁站了許久,說:“夜深了,太守還執子不肯睡,夫人恐怕要等得不耐煩了。”太守不予理會。翠柳指著棋局說道:“只需在這裡搶一個先手罷了。”太守恍然大悟,於是讓翠柳和自己下這盤棋,最終翠柳獲勝。太守喜不自禁,說:“好孩子,明天你可以和汪本下棋了,為我一雪前恥。”
早晨起床後,太守請來汪本和眾人,重布棋局。對眾人說:“今天有個婢女想學下棋,還希望棋汪能教上一教。”汪本隨意高傲地應允。張公喚翠柳出來,汪本一看原來是個頭髮下垂梳著丫髻、聰明伶俐的小丫頭。翠柳站在棋桌前,一開局就拿著白色棋子說:“下棋應當先讓一步,先生請下黑色棋子,可以走在前面贏我一著。”汪本點頭答應。才下了三四步棋,汪本臉色就變了。翠柳說:“先生臉紅了。””翠柳上下嬉笑,左顧右盼,好像一點也不在意;但棋子落在棋盤間,滿座的人都感到驚訝。翠柳又說:“先生出汗了。”汪本臉愈發紅了,苦思之中落子更慢,翠柳則是隨手落子,快得像鶻鳥落地。後來翠柳下棋聲和笑聲不絕於耳。汪本呆若木雞,更不知如何落子了。翠柳手扶頭飾,說:“先生坐著,是否也了解站著的人的辛苦呢”。眾人欣然一笑。汪本則是沮喪之情溢於言表,落子無章,棋勢委頓。突然在棋盤西北角被翠柳殺掉十几子,(那一片)就像一方池塘,裡面棲息著幾隻白鷺而已。翠柳於是用長袖子捂著自己的嘴,笑著說:“先生輸了!先生輸了!”說完踏著細碎的步子走進了裡屋。汪本眼神迷茫,不知道該怎么辦。這盤棋實際上還沒下完呢。
汪本拖著疲憊的雙腿踉踉蹌蹌返回了住所,第二天就離開武昌了。
曹衍東《翠柳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

曹衍東《翠柳》原文及翻譯0
曹衍東《翠柳》原文及翻譯