蘇軾《富鄭公神道碑》原文及翻譯
蘇軾《富鄭公神道碑》原文及翻譯
導語:蘇軾的文學思想是文、道並重。他推崇韓愈和歐陽修對古文的貢獻,都是兼從文、道兩方面著眼。下面和小編一起來看看蘇軾《富鄭公神道碑》原文及翻譯。希望對大家有所幫助。
原文:
公諱弼,字彥國,幼篤學,有大度。范仲淹見而識之,曰:“此王佐才也。”懷其文以示晏殊,殊即以女妻之。天聖八年,以茂材異等中第。
會郭后廢,范仲淹爭之,貶知睦州。公上言:“朝廷一舉而獲二過,縱不能復後,宜還仲淹,以來忠言。”
趙元昊反,公上疏陳八事,且上言:“元昊遣使求割地,邀金帛,而詞甚倨,此必元昊腹心謀臣自請行者。宜出其不意,斬之都市。”議者以為有宰相氣。擢知諫院。
元昊寇鄜延,中貴人黃德和引兵先走,劉平戰死。而德和誣奏平降賊,詔以兵圍守其家。公言:“平引兵來援,以奸臣不救,故敗,竟罵賊不食而死,宜恤其家。德和中官,怙勢誣人,冀以自免,宜竟其獄。”樞密院奏方用兵,獄不可遂。公言:“大臣附下罔上,獄不可不竟。”德和竟坐腰斬。
改知制誥,糾察在京刑獄。時有用偽牒為僧者,事覺,乃堂吏為之。開封按餘人而不及吏。公白執政,請以吏付獄。執政指其坐曰:“公即居此,無為近名。”公正色不受其言,曰:“必得吏乃止。”
執政滋不悅,故薦公使契丹,欲因事罪之。歐陽修上書留公,不報。始受命,聞一女卒,再受命,聞一男生,皆不顧而行。得家書,不發而焚之,曰:“徒亂人意。”
慶曆三年,晏殊為相,范仲淹為參知政事,杜衍為樞密使,韓琦與公副之,歐陽修為諫官,皆天下之望。魯人石介作《慶曆聖德詩》,歷頌群臣,曰:“維仲淹、弼,一夔一契。”天下不以為過。
公恭儉好禮,與人言,雖幼賤必盡敬。然以腳踏車入不測之虜廷,詰其君臣,折其口而服其心,無一語少屈,所謂大勇者乎!其為文章,辯而不華,質而不俚。平生所薦甚眾,尤知名者十餘人,世以為知人。
(選自蘇軾《富鄭公神道碑》,有刪節)
譯文:
富公名諱弼,字彥國,幼時刻苦學習,有宏大的氣度。范仲淹見到後很賞識他,說:“這是可以輔佐君王的人才。”富公懷揣自己的文章給晏殊看,晏殊就把女兒嫁給他。天聖八年,富公憑茂才科目優等的成績考取進士。
適逢郭后被廢黜,范仲淹為此事爭辯,被貶擔任睦州知州。富公進言:“朝廷做一件事結果犯下兩種過錯,即使不能使皇后恢復身份,也應讓范仲淹官復原職,用來招納忠心的進言。”
趙元昊反叛,富公上書陳述八件事,並且進言:“元昊派遣使者要求割占土地,索取錢財布帛,但言辭很傲慢,這必定是元昊的親信謀臣自己請求擔任使者前來的。應當出其不意,斬殺使者示眾。”輿論認為富公有宰相氣度。富公被提拔掌管諫院。
元昊侵犯鄜延,宦官黃德和領兵先逃跑,劉平戰死。但黃德和上奏誣陷劉平投降敵人,朝廷下令派士兵包圍看守劉平的家。富公說:“劉平領兵前去增援,因為奸臣不援救,所以戰敗,最後大罵敵人絕食而死,應該撫恤他的家人。黃德和是宦官,依仗勢力誣陷他人,希望用這種辦法來免除自己的罪過,應該徹查他的案件。”樞密院上奏,認為正當朝廷用兵之時,不能追查這個案件。富公說:“大臣親近下屬欺騙君主,案件一定要徹底追查。”黃德和最終被處以腰斬。
富公改任知制誥,負責督察京城的刑事案件。當時有憑偽造的簿錄成為僧人的事,事情敗露,原來是(中書省)辦事的官吏所為。開封府審查其餘的人卻不追究堂吏。富公稟告執政,請求將犯案的官吏交付監獄。執政指著自己的座位說:“你即將擔任這個職務,不要再追求眼前的名聲了。”富公神情嚴肅,不接受他的建議,說:“一定要抓到犯案的官吏才罷休。”
執政更加不高興,故意推薦富公出使契丹,想尋找事由使他得罪。歐陽修上書挽留富公,沒有得到答覆。富公剛接受使命,聽到自己一個女兒去世的訊息,第二次接受使命,聽到兒子出生的'訊息,都不管不顧就出發了。收到家信,不打開就燒掉,說:“只是擾亂我的心意罷了。”
慶曆三年,晏殊擔任宰相,范仲淹擔任參知政事,杜衍擔任樞密使,韓琦和富公輔佐他,歐陽修擔任諫官,都是天下敬仰的人物。魯人石介寫了《慶曆聖德詩》,逐一歌頌群臣,說:“范仲淹和富弼,一個可比堯時掌管音樂的大臣夔,一個可比舜時掌管教育的大臣契。”天下人認為這樣的讚頌不過分。
富公謙恭節儉喜好禮節,和人談話,即使是年紀小地位低微的人也竭盡恭敬。然而他憑輕車簡從深入不可預料的敵國朝廷,責問敵國君臣,挫敗他們的言辭,折服他們的內心,沒有一句話稍微屈服,這就是所謂的大勇啊!他寫文章,雄辯而不華麗,質樸而不粗俗。平生舉薦的人很多,特別知名的有十多位,當世的人認為他能了解人。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。