《新唐書·韋昭度傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

韋昭度,字正紀,京兆人。擢進士第,累遷中書舍人。僖宗西狩,以兵部侍郎、翰林學士承旨從。未幾,同中書門下平章事。還京,授司空。再狩山南,還次鳳翔,李昌符亂興蒼卒,昭度質家族于禁.軍.,誓共討賊,士感動,乃平昌符。遷太保,兼侍中。昭宗即位,守中書令,封岐國公.。閬州刺史王建攻陳敬瑄於成都,以昭度為西川節度使。敬瑄不內,詔東川顧彥朗與建合兵以討,拜昭度兼行營招撫使。乃建幢節行城下,諭其眾曰:“毋久閉壘。”敬瑄遣人詈曰:“鐵.券.,先帝所命,若何違之?”淹半歲,始拔漢州。建紿昭度曰公暴師遠出事蠻夷地方山東兵連禍結朝廷不能治腹心疾也宜亟還定之敬瑄小丑當責建等可辦昭度信之請還未半道,建以重兵守劍門,急攻成都,囚敬瑄,自稱留後。罷昭度為東都留守。杜讓能既被害,以司徒、門下侍郎復為平章事,進太傅。王行瑜求為尚書令,昭度建言:“太宗由是即位,後人臣無復拜者。郭子儀有大功,嘗授之,固辭免,況行瑜乎?”乃更號尚父。行瑜怨。會用李磎輔政,而崔昭緯密語行瑜曰:“前公已為尚書令,昭度持不可。今又引磎葉力,此奸人務立黨與,惑上聽,恐事復有如杜太尉時。”行瑜乃與李茂貞數上書譏詆朝政。昭度懼,稱疾,罷為太傅,致仕.。行瑜、茂貞、韓建聯兵至闕下,言昭度伐蜀失謀,請貶之。未及報,而行瑜收昭度於都亭驛殺之。天子不得已,下詔暴其罪。行瑜誅,乃追復官爵。許其家收葬,贈太尉。(節選自《新唐書·韋昭度傳》) 

譯文/翻譯:

韋昭度,字正紀,京兆人。考中進士,多次升遷為中書舍人。唐僖宗向西巡察,韋昭度以兵部侍郎、翰林學士承旨的身份跟從。不久,擔任同中書門下平章事。回到京城,被任命為司空。唐僖宗又巡察山南,回來時停留在鳳翔,鳳翔節度使李昌符發動的兵變來得倉促,韋昭度抵押家屬給禁軍,發誓共同討伐叛賊,士卒深受感動,終於平定李昌符。升遷為太保,兼侍中。唐昭宗即位,擔任守中書令,封岐國公。閬州刺史王建在成都攻打陳敬瑄,朝廷任命韋昭度為西川節度使。陳敬瑄不接受,朝廷下詔東川節度使顧彥朗和王建合兵討伐陳敬瑄,任命韋昭度兼任行營招撫使。韋昭度於是舉著旌旗和符節來到城下,告訴眾人說:“不要長時間關閉營壘。”陳敬瑄派人罵道:“鐵券,先帝的命令,怎么違背它?”過了半年,才攻克漢州。王建欺騙韋昭度說:“您(帶著)軍隊出遠門,治理蠻夷之地,此時山東兵連禍結,朝廷不能治理,是心腹之患,應該趕快回去平定它。陳敬瑄是小丑,應當責成我王建等人去處理。”韋昭度相信他,請求返回。沒有走到半路,王建就用重兵把守劍門關,很快攻下成都,囚禁了陳敬瑄,自稱留後。朝廷貶韋昭度為東都留守。杜讓能被害以後,韋昭度以司徒、門下侍郎的身份又擔任平章事,進升為太傅。王行瑜請求擔任尚書令,韋昭度建言:“太宗就是從尚書令的位置上登上皇位的,後來人臣沒有誰再被授予這個職位的。郭子儀立有大功勞,曾經授予他這個職位,郭子儀堅決推辭去掉,何況王行瑜呢?”於是更換名號為尚父。王行瑜怨恨韋昭度。恰好(唐昭宗)任用李磎輔佐治理政事,崔昭緯就悄悄告訴王行瑜說:“之前您已經是尚書令,韋昭度主張不可以。現在又招來李磎協力,這是奸人致力建立黨羽,迷惑皇上視聽,恐怕事情又會像杜太尉時候那樣。”王行瑜就和李茂貞多次上書譏刺詆毀朝政。韋昭度害怕,就稱病, 被罷為太傅,交還官職。王行瑜、李茂貞、韓建聯合兵力攻到宮闕之下(長安),稱韋昭度討伐四川失去謀略,請求貶黜他。沒有等到批覆,王行瑜就逮捕韋昭度並在都亭驛殺死他。皇帝(唐昭宗)無奈,下詔承認韋昭度的罪行,(後來)王行瑜(兵敗)被殺,(唐昭宗)就恢復韋昭度的官職爵位。允許他的家屬將其收殮安葬,又追贈他為太尉。
《新唐書·韋昭度傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·韋昭度傳》原文及翻譯0
《新唐書·韋昭度傳》原文及翻譯