晉·陶潛《桃花源記》全文與翻譯

桃花源記
晉·陶潛
晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。復前行,欲窮其林。
林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬,阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人;黃髮垂髫,並怡然自樂。
見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,鹹來問訊。自雲先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉;遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。餘人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也!”
既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。
南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規往,未果,尋病終。後遂無問津者。
晉·陶潛《桃花源記》全文與翻譯
注釋:
太元:東晉孝武帝的年號(376—396)。
武陵:郡名,現在湖南常德一帶。
為業:靠。。。。。謀生。
緣:沿。
夾岸:夾著溪流兩岸。
雜:別的。
落英:落花。
繽紛:繁多的樣子。
鮮美:鮮艷美麗。
異:詫異。
窮:窮盡。
林盡水源:桃林在溪水發源的地方就到頭了。
仿佛:隱隱約約,形容看的不真切的樣子。
舍:捨棄,放棄。
才通人:僅容一人通過。
豁然開朗:形容由狹窄幽暗突然變的寬闊明亮的樣子。
平曠:平坦寬闊。
儼然:整齊的樣子。
屬:類。
阡陌交通:田間小路交錯相通,阡陌:田間小路。
相聞:可以互相聽到。
悉:全。
外人:陶花源以外的人。
黃髮垂髫:指老人和小孩。
怡然自樂:喜悅,心滿意足。
所從來:從哪兒來。
要:通“邀”邀請。
鹹:都。
問訊:打聽訊息。
先世:祖先。
妻子:妻子兒女。
邑人:同縣的人。
絕境:與人世隔絕的地方。
不復出焉:不再從這裡出去。
間隔:斷絕了往來。
無論:不要說。
具言:詳細的說出。
嘆惋:感嘆驚訝。
惋:驚訝。驚奇。
皆:都。
延:請。
不足:不值得。
便扶向路:就順著舊路(回去)。
沿:順著。
向:從前的,舊的。
及郡下:到了郡城。
既:已經。
志:做記號。
尋向所志:尋找以前所做的記號。
遂:終於
南陽:郡名,現在河南南陽。
規:計畫。
未果:沒有實現。
尋:隨即,不久。
問津:尋求,探求。
津:渡口。
[譯詩、詩意]
東晉太元年間,有一個武陵人以捕魚為業,一天他沿著溪流划船前行,竟然忘掉了路的遠近。忽然遇到一片桃花林,夾著溪水兩岸有數百步之長,其中沒有其他樹木,地上的芳草鮮嫩優美,遍地是掉落的桃花瓣;漁人覺得十分驚奇。又繼續向前走,想走完這片桃花林。
桃花林的盡頭就是溪水的發源地,走到那裡便發現有一座山。山有一個小的洞口,洞口好象有亮光;漁人就離開小船從洞口進去。剛進去時洞很狹窄,僅能容得一個人通過;又朝前走了幾十步,突然開闊明亮起來。裡面土地平坦開闊,房屋排列整齊,有肥沃的田地,美麗的池塘及桑樹、翠竹一類東西;田間道路交錯相通,彼此可以聽到雞鳴狗叫的聲音。桃花源中的人往來、耕種、勞作,以及男女穿的衣服,都同外面的人一模一樣;老老少少都很安適快樂。
他們看到漁人以後,大為驚異;問他從什麼地方來,漁人全都作了回答。他們就邀請漁人到家裡去,備酒殺雞熱情款待。村民聽說來了這樣一個人,都來探問外界訊息。他們說自己的祖先為了躲避秦時的戰亂,帶領妻子小孩和同鄉人來到這個與外界隔絕的地方,從此以後不再出去;於是就跟外界隔絕了。又問漁人現在是什麼朝代,他們竟不知道有漢朝,更不要說魏朝和晉朝了。漁人就詳盡地講了自己所知道的事情,他們都十分感嘆。其他的人也都邀請漁人到自己家裡,拿出酒食來款待。住了幾天,漁人要告辭回去,桃花源中的人對他說:“這裡的事不必對外人講。”
漁人出來以後,找到他的船,就沿著老路回去,一處處都做了標記。到了郡城,就往見太守說了自己進入桃花源的經過。太守立即派人跟隨漁人前去,尋找先前所做的標記,結果竟然迷失方向沒有能夠找到原來的道路。
南陽的劉子驥,是個高尚的隱士,聽到這件事情,就高興地計畫前去探訪。但沒有能夠實現,不久就生病死了。以後就再也沒有去尋找的人了。
作者:
陶淵明(約365—427),一說名潛,字元亮。自號五柳先生,晚年更名潛,卒後親友私謚靖節,世稱靖節先生。潯陽柴桑(今九江市)人,東晉末期南朝宋初期詩人、辭賦家、散文家、田園詩人、隱逸詩人,有《陶淵明集》傳世,本文亦出自此。因為好喝酒,又被稱為酒聖陶淵明。陶淵明出身於破落仕宦家庭。曾祖父陶侃,是東晉開國元勛,軍功顯著,官至大司馬,都督八州軍事,荊、江二州刺史、封長沙郡公。祖父陶茂、父親陶逸都作過太守。
賞析:
本文通過對桃花源的安寧和樂、自由平等生活的描繪,表現了作者追求美好生活的理想和對現實生活的不滿。[2]
文章開端,先以美好閒靜、“芳草鮮美,落英繽紛”的桃花林作為鋪墊,引出一個質樸自然化的世界。在那裡,一切都是那么單純,那么美好,沒有稅賦,沒有戰亂,沒有沽名釣譽,也沒有勾心鬥角。甚至連一點吵吵嚷嚷的聲音都聽不到。人與人之間的關係也是那么平和,那么誠懇。造成這一切的原因,作者沒有明說,但從“乃不知有漢,無論魏晉”一句中已隱約透露了訊息:原來歸根結底,是因為沒有一個高踞人民頭上為私利互相攻伐的統治集團。這個幻想中的桃源世界,對生活在虛偽黑暗、戰亂頻繁、流血不斷的現實世界中的人們來說,無疑是令人神往的。作者的簡淨筆觸,恰如其分地表現出桃花源的氣氛,使文章更富有感染力。當然,這種理想的境界在當時現實中是不存在的,只是作者通過對大同社會的構想,藝術地展現了大同社會的風貌,是不滿黑暗現實的一種精神寄託,表現了作者對理想社會的憧憬以及對現實社會的不滿。
桃花源中的家庭多為主幹家庭(三代同堂),從“其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃髮垂髫,並怡然自樂。”從“男女”、“黃髮”、“垂髫”這三個詞便可以看出此點。
文章的結構也頗有巧妙之處。作者借用小說筆法,以一個捕漁人的經歷為線索展開故事。開頭的交代,時代、漁人的籍貫,都寫得十分肯定,似乎真有其事。這就縮短了讀者與作品的心理距離,把讀者從現實世界引入到迷離惝恍的桃花源。相反,如果一開頭就是“山在虛無縹緲間”,讀者就會感到隔遠,作品的感染力也就會大打折扣。“不足為外人道也”及漁人返尋所志,迷不得路,使讀者從這朦朧飄忽的化外世界退回到現實世界,心中依舊充滿了對它的依戀。文末南陽劉子驥規往不果一筆,又使全文有餘意不窮之趣。
《桃花源記》中我們隨處可見的那種恬靜優美的生活圖景,與詩人在《歸園田居》詩中所描寫的“曖曖遠人村,依依墟里煙。狗吠深巷中,雞鳴桑樹巔”的景物和氣氛是多么相似!與詩人在《移居》詩中所寫的“農務各自歸,閒暇輒相思,相思則披衣,言笑無厭時”,又是多么一致!但《桃花源記》比作者在田園詩中所寫的農村生活更美,更理想。《桃花源記》中的人們不僅生活愉快,而且“不知有漢,無論魏晉”,沒有封建君主的統治,沒有如當時現實生活中的動亂和災難。正如宋代詩人王安石在《桃源行》詩中所說的,桃花源人過著“雖有父子無君臣”的生活。可以說,它既是作者依據他的社會理想所作的美好想像,也代表了那個動亂時代的廣大民眾對太平社會的嚮往。如寫武陵漁人初入桃源的一節:“忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹。芳草鮮美,落英繽紛。”寫桃花源中風光:“土地平曠,屋舍儼然,有良田、美池、桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。”陶淵明把自己的進步理想寄托在桃花源的社會裡,從而描繪出了一個這樣形象化的美好的農村生活境界。歷代讀者都鍾情於桃花源的田園生活,在於他開創了田園詩歌風格,《桃花源記》也自然成為農村生活的讚美詩。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

晉·陶潛《桃花源記》全文與翻譯0
晉·陶潛《桃花源記》全文與翻譯