歸有光《滄浪亭記》原文翻譯賞析

《滄浪亭記》是明代文學家歸有光創作的一篇散文。這篇文章是作者應佛徒文瑛的請求而寫的一篇專記。全文以不到三百字的篇幅,記述了滄浪亭的歷史變遷,並通過古今對比,抒發了作者對世事變化的感慨,表現了自己對名利等的淡泊胸懷。
滄浪亭記①
歸有光
【原文】
浮圖文瑛②,居大雲庵,環水,即蘇子美滄浪亭之地也③。亟求余作滄浪亭記,曰 :“昔子美之記,記亭之勝也。請子記吾所以為亭者。④”
余曰:“昔吳越有國時⑤,廣陵王鎮吳中⑥,治南園於子城之西南。其外戚孫承佑⑦,亦治園於其偏。迨淮海納土⑧,此園不廢。蘇子美始建滄浪亭,最後禪者居之⑨。此滄浪亭為大雲庵也。有庵以來二百年,文瑛尋古遺事,復子美之構於荒殘滅沒之餘,此大雲庵為滄浪亭也⑩。
夫古今之變,朝市改易⑾。嘗登姑蘇之台⑿,望五湖之渺茫⒀,群山之蒼翠,太伯、虞仲之所建⒁,闔閭、夫差之所爭⒂,子胥、種、蠡之所經營⒃,今皆無有矣!庵與亭何為者哉?雖然,錢鏐因亂環秀山莊與滄浪亭
攘竊⒄,保有吳越,國富兵強,垂及四世,諸子姻戚,乘時奢僭,宮館苑囿,極一時之盛;而子美之亭,乃為釋子所欽重如此。可以見士之欲垂名於千載之後,不與其澌然而俱盡者⒅,則有在矣!”
文瑛讀書,喜詩,與吾徒游,呼之為滄浪僧雲。
歸有光《滄浪亭記》原文翻譯賞析
【注釋】
①作者的這篇文章記述了淪浪亭的演變過程,並從歷史的強烈對比中,讚美了蘇舜卿的滄浪亭;而那些盛極一時的宮館園囿,卻早已不存在了。作者的寄寓是很深的。語言樸素簡潔,而又明暢自然,能於平淡直朴中見出深意,這正是作者散文的特點。
②浮圖:即浮屠,梵語音譯,指佛。這裡是指信奉佛事的僧人,也叫和尚。文瑛,生平不詳。庵:小廟,多為女尼所居。
③蘇子美:蘇舜卿,字子美,北宋詩人。宋仁宗景祐元年(1034年)進士。詩歌奔放豪健,風格清新,與梅聖俞齊名,世稱“蘇梅”。為權臣忌恨而被貶逐,後退居蘇州,營作滄浪亭(1045年建),並作文為記。該亭在今江蘇省蘇州市。
④亟(qì),多次,屢次。 亭之勝,滄浪亭的美麗景色。 所以,表原因。
⑤吳越:指吳越王,即唐末錢鏐,官拜節度使。後擁兵自重,建國吳越,稱吳越國王,是五代十國時的十國之一,轄地包括今浙江、江蘇西南、福建東北部地區。
⑥廣陵王:指吳越王錢鏐的兒子錢元瓘。吳中:指蘇州一帶地區。⑥子城:附屬於大城的小城,這裡指內城。
⑦外戚:指帝王的母族或妻族。孫承祐:錢鏐的孫子錢俶的岳父。
⑧迨:到,等到。淮南:唐代設定的淮南道,治所在揚州。納土:指將國土貢獻給了宋王朝。
⑨禪者:指信奉佛教的人,即佛教徒。
⑩復,恢復,重建。 構,房屋建築,這兒指亭子。 荒殘,荒廢、殘破。 滅沒,埋沒。 餘,這兒指廢墟。
⑾夫(fú),句首語氣詞。 朝(cháo)市,朝廷和集市。 易,替換,變更。
⑿姑蘇台:在姑蘇山上,春秋時吳王闔閭建。
⒀五湖:這是泛指包括太湖在內附近所有的湖泊。
⒁太伯:周代太王古公亶父的長子。虞仲:古公亶父的次子。傳說太子準備將幼子季歷立為王,於是長子太伯、次子虞仲就遠避江南,遂為當地君長,成了春秋時吳國的開國者。
⒂闔閭:春秋時吳國的國王(公元前514-公元前496年)。夫差:闔閭的兒子,吳國的國王(公元前496-公元前475年)。
⒃子胥:姓伍,名員,字子胥,春秋時楚國人。他的父親伍奢、哥哥伍尚,被楚平王殺害,他投奔到吳國,曾輔助吳王夫差伐越。仲蠡:指文種和范蠡。文種,春秋末年越國大夫,楚人;范蠡,春秋末年楚人,曾輔助越王滅吳。
⒄錢鏐:吳越國的建立者,在位有二十五年(公元907-公元932年)。傳位四世,後統一於宋王朝。⒄釋子:佛教徒的通稱。因出家修行的人,都捨棄了俗姓,以佛釋迦為姓,又取其弟子之意,故稱為釋子。
⒅澌:冰塊。因冰塊不能持久,容易消融,所以又有溶化的意思。這裡的澌然,就是冰塊消融的樣子。
【譯文】
文瑛和尚,住在大雲庵,流水環繞,是蘇子美滄浪亭的故址。他多次求我寫滄浪亭記,說:“以前蘇子美所記的,是滄浪亭的勝景,於今請您記敘的,是我為什麼要建這個亭子。”
我說:先前吳越立國的時候,廣陵王鎮守吳中,造了一座花園在內城的西南面,他的外戚孫承估,也造了一座花園在它的旁邊。直到淮南一帶地方都歸了宋朝時,這些花園也還沒有荒廢掉。蘇子美開始建築的滄浪亭,到後來是和尚居住了。這樣滄浪亭就改成了大雲庵。自有了大雲庵以來又二百年了。文瑛尋訪古代遺蹟舊事,在這荒蕪殘破的廢墟之上重新恢復了蘇子美的滄浪亭,這樣又從大雲庵改成滄浪亭。
從古到今由於時代變遷,宮廷和街市也發生了變易。我曾登上姑蘇山上的姑蘇台,眺望那浩淼遼闊的五湖,蒼翠蔥籠的群山,而古時太伯、虞仲所創建的,闔閭、夫差所爭奪的,子胥、文種和范蠡所經營的,如今統統都沒有了,這大雲庵和滄浪亭又值得什麼呢?儘管如此,那錢鏐因天下紛亂才竊取了權位,占據了吳越這塊地方,國富兵強,傳了四世,他的子孫和姻戚,都趁著這個機會奢侈僭位,大建宮館苑囿,盛極一時,而蘇子美的滄浪亭,卻被文瑛和尚敬重如此。可見讀書人想要垂名千載,不像冰塊那樣一下子被溶解消失掉,這確實是有一番道理存在的呢。
文瑛好讀書又喜做詩,常和我們在一起(徒步雲遊),大家稱他為滄浪僧。
創作背景
這篇文章的具體寫作時間已難於確考,從行文口氣判斷,大約寫于歸有光四五十歲之間,即嘉靖二十五年(1546年)至嘉靖三十五年(1556年)間。滄浪亭在今蘇州市南三元坊附近,是江南現存最久的古園林之一。在宋慶曆年間,文學家蘇舜欽因貶官來蘇州,臨水築亭,名之曰“滄浪”,並寫有一篇《滄浪亭記》。至明嘉靖間,有僧人文瑛來此重建滄浪亭,並求歸有光寫文作記,於是有了這篇散文。
賞析
全文可分為三段,第一段主要說明寫作此文的原因。首句即點明文瑛所居之地乃宋代著名詩人蘇舜欽昔日所建滄浪亭的舊址。這是全文的一根主線,後文的記述歷史、抒發感慨,都是緊緊圍繞這根主線的。緊接著的“亟求”二字,不僅表達了文瑛對作者的敬慕推崇,也表明了作者謙虛的美德。因為蘇舜欽曾寫過一篇《滄浪亭記》,自己若冒然而寫,則有不恭不敬之嫌。“亟求”,則可謂盛情難卻,不得不寫,並非有意班門弄斧。按常理,此種文章應把重點放在滄浪亭優美的景色和精良的結構上,可本文卻並未涉及於此,原因就是作者沒有以自己的口來進行解釋說明,而是巧妙地設計了一段文瑛的請求之語,這段看似平常的對話,卻含深義。原來蘇子美為此寫過記,且是“記亭之勝也。”作者不願拾人牙慧、步人後塵,而是另闢蹊徑,把重點放在“所以為者”之上。利用對話避免正面平鋪直敘的呆板,給人以親切自然的感受。這種藝術構思確實可謂巧妙。
文章的第二段主要記述滄浪亭多次發生變化的歷史過程,作者抓住了由“園”到“亭”、由“亭”到“庵”、再由“庵”到“亭”的變化,不到一百字的篇幅,表現了長達六百多年的悠久歷史,說明作者具有高超的概括能力和廣博學識。
文章的第三段是全文的重點,作者在抒發自己因園亭的變化而產生的感慨之同時,強調了“士之欲垂名於千載”、“則有在矣”的道理,表明了自己淡泊名利的胸懷。世享變化乃古今之必然,登高台,眺望山湖想到早在春秋時,許多人為吳越之地爭奪不休,“天下攘攘,皆為利往”,而今像太伯虞仲、闔間夫差、子胥、種蠡已是歷史的匆匆過客。與之相比,庵與亭的變化就能算不得什麼了。透過感慨,作者那種欲超脫於塵事羈絆的淡然就呈現出來了。作者將筆一宕,又落在滄浪亭上。此地在錢氏吳越之時是“宮館苑囿,極一時之盛”,而今不僅漸然而盡,甚至未給後人留下任何印象。與之相反的是蘇舜欽建造的一座小亭,卻令後人“欽重如此”。通過對比,作者得出了自己的結論:“可以見士之欲垂名於千載,不與其漸然而俱盡者,則有在矣。”一篇曲折文字,主意只在此一句。作者未作更明白的揭示,不言明而令人盡可意會,留有豐富的想像餘地。
作者簡介
歸有光(1506—1571年)。明代散文家、文學家、古文家。字熙甫,又字開甫,別號震川,自號項脊生,是”唐宋八大家”與清代”桐城派”之間的橋樑,與王慎中、唐順之、茅坤並稱為”唐宋派”。其文被稱作”明文第一”,有”今之歐陽修”的讚譽,世稱”震川先生”。明代崑山(今江蘇崑山)人,後徙居嘉定(今上海嘉定)。早年從師於同邑魏校。嘉靖進士,官至南京太僕寺丞。卒於官,年六十六歲。文學上,歸有光以散文創作為主,其散文繼承歐陽修、曾鞏的文風,文風樸實自然,渾然天成,無故意雕鑿痕,感情真摯,選材上多著眼於家庭瑣事,以此表達母子,夫妻,兄弟等之間的深情,文筆清淡樸素,自然親切,感情真摯深沉,細節生動傳情。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

歸有光《滄浪亭記》原文翻譯賞析0
歸有光《滄浪亭記》原文翻譯賞析