上尉的女兒(下)-埃及之夜-第3章(2)


大家畢恭畢敬的義大利人問道:恭請尊敬的諸位吩咐:是鄙人自己從這幾個題目中任選一題呢,還是用抽籤的方式來決定?
抽籤!人群中一個人說.
抽籤!抽籤!聽眾都重複地叫嚷.
即興詩人再次走下台來,手裡捧著瓷瓶問道:請抽籤,哪位請便?他懇求的目光掃過前幾排座位.光彩奪目的女士們沒有一個人動彈.即興詩人不習慣於這種北方人的冷漠,顯得很難過......突然,他看到那邊廂一隻戴白手套的縴手舉起了.他靈活地轉過身,走到第二排靠邊的一位年輕的大美人面前.她毫不慌張地站起身,大大方方將一隻嬌嫩的小手伸進瓶子裡,把一張摺疊的紙條拈了出來.
請打開來念一念.即興詩人對她說.美人展開紙條,出聲念道:
克列阿佩特拉和她的情夫們.
這幾個字念得很輕,但廳堂內很靜,因而每個人都能聽見了.即興詩人向這位國色天香的女士深深一鞠躬,表示非常感激的隨後回到台上.
女士們先生們!他面向觀眾說,抽籤業已決定了我即興詩的題目已由抽籤決定了:《克列阿佩特拉和她的情夫們》.我誠懇這位出題目的大人解釋一下他的原意:這兒指的是什麼樣的情夫,因為偉大的女皇有許多情夫.
聽了這句話,許多男人大笑.這讓即興詩人有點慌張了.
我想知道,他接著說,這位出題目的大人是哪個歷史事件?......如果他不惜賜教,我將衷心感激.
誰也沒有出面回答.幾位女士的眼睛轉到那個受母親指意寫了題目的不漂亮的女郎身上.可憐的姑娘覺察到了這種的態度不懷好意,因而心慌意亂,睫毛上早已掛上了淚珠兒......這個場面,恰爾斯基難以忍受,他立刻轉向即興詩人,用義大利語說道:
這道題是我出的.我指的是阿夫列里.維克多.他寫過,似乎克列阿佩特拉曾經規定,她別人的死亡就是愛情的價值,並且,似乎也真的出現了不怕履行這個條件的她的美色的傾慕者,後來也沒有防止......不過,我看這個題目很難做......我想你還是另外外挑一個吧?
然而,即興詩人業已感到神明投體......他示意樂師們奏樂......他的臉色可怕地發白,渾身戰慄的就象打擺子一樣,一雙眼睛燃燒著奇異的火光.他用手把垂下額頭的黑髮攏上去,掏出手絹擦一擦高高的額頭上冒出的汗珠......然後向前跨了一步,雙手在胸前抱成十字......音樂停止,即興詩人的朗誦開場.
皇宮裡燈火通明, 歌手們正在合唱,
長笛.豎琴音樂婉轉悠揚.
女皇抬眼一望,朱唇半啟,
豪華的酒宴便滿座生輝.
臣僕們的心都朝向至尊的御座.
突然,女皇手持金色的酒漿,
上尉的女兒(下)-埃及之夜-第3章(2)_上尉的女兒原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

上尉的女兒(下)-埃及之夜-第3章(2)_上尉的女兒原文_文學 世界名著