安娜_卡列寧娜(上)-第2部-16(2)


因為他同旁的商人串通好了呀;他收買了他們.我和他們全打過交道,清楚他們的伎倆.你要知道,他們不是商人,他們是投機家.賺百分之十到十五贏利的生意,他們很是看不上眼的.他們要等候機會用二十個戈比買值一個盧布的東西.
喔,算了吧!你今天心情並不好哩.
一點都不,列文陰鬱地說,正在這時他們到家了.
在台階跟前停著一輛緊緊地包著鐵祭和柔皮的馬車,車上套著一匹用寬皮帶牢牢繫著的肥壯的馬.馬車裡坐著為里亞比寧當車夫的那位面色通紅.束紫腰帶的管賬.里亞比寧本人已走進了屋子,在前廳里迎接這兩個朋友.里亞比寧是一個高個子的.瘦削的中年男子,長著鬍髭.突出的剃光的下巴和凸出來的無神的眼睛.他穿著一件背部腰裡釘著一排鈕扣的藍色長禮服,和一雙踝上起皺.腿肚上很平板的長靴,外面罩上一雙大套鞋.他用手帕揩了揩臉,然後整了整原來就十分妥帖的外套,他帶著微笑迎接他們,向斯捷潘.阿爾卡季奇伸出手來,樣子仿佛他要抓住什麼東西似的.
您已經來了,斯捷潘.阿爾卡季奇說,將把手伸給他.好極了.
我不敢違背閣下的命令,儘管路實在太壞了.我簡直是一路徒步走來的,但我還是準時到了.康斯坦丁.德米特里奇,我向您請安!他向列文說,想去握他的手.但是列文皺起眉頭,裝做沒有看見他的手,將鷸拿了出來.諸位打獵消遣來嗎?這是一種什麼鳥呵,請問?里亞比寧補充說,輕蔑地朝鷸瞧了一眼.想必是一宗美味吧.他很不以為然地搖了搖頭,仿佛他對於這玩意是不是合算抱著很大懷疑似的.
你要到書房裡去嗎?列文用法文對斯捷潘.阿爾卡季奇說,憂鬱地皺著眉頭.到書房裡去吧;你們可以在那兒談.
好的,隨便哪裡都可以,里亞比寧神氣十足地說,好像要使大家感覺到,在這種場合別人可能感到難以應付,但是他是什麼事都能夠應付自如的.
走進書房,里亞比寧按照習慣四處打量了一番,好像在尋找聖像一般,但是當他找著了的時候,他並沒有畫十字.他審視著書櫃和書架,然後懷著像他對待鷸那樣的懷疑姿態,輕蔑地微微一笑,不以為然地搖了搖頭,仿佛決不認為這是很合算的一樣.
喔,將把錢帶來了嗎?奧布隆斯基問.請坐.
啊,不用擔心錢.我特意來和您商量哩.
有什麼事要商量呢?請坐下吧.
好的,里亞比寧說,坐了下來,以一種最不舒服的姿勢把臂肘支在椅背上.您一定需要稍為讓點價,公爵.這樣子未免太叫人為難了.錢統統預備好了,一文錢也不少.至於錢決不會拖欠的.
列文這時剛把槍放進柜子里,正要走到門外去,但是聽到商人的話,他又停下來了.
實際上您沒有花什麼代價白得了這片樹林,他說.他來我這裡太遲了,否則,我一定替他標出價錢來.
安娜_卡列寧娜(上)-第2部-16(2)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

安娜_卡列寧娜(上)-第2部-16(2)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著