白痴(一)-第一部-13(7)


要是有些事......當著女士的面,沒法開口,咋辦?那個一直沉默寡言的青年,膽怯地問.
您不說這事不就得了;不講它,醜事也少不了,費德先科回答,唉呀,您這小伙子!
可是我不知道wo6*乾過的事情里哪件最壞,咋辦?那位麻利的太太插嘴道.
女士們可以免講,費德先科重申,但只是免除而已;如果自己一時興起,願意講,不勝歡迎之至.至於男人,實在不願意,也予豁免.
又怎么來證明我不是撒謊呢?加尼亞問道,如果我不說實話,這遊戲也就完全失去了意義.誰會不撒謊呢?任何人都會撒謊的,一定會撒謊.
即使有人撒謊,聽他撒謊也蠻有意思嘛.至於您,加涅奇卡,倒不必特別擔心您會撒謊,因為您即使不說,大家對您最卑劣的行為也洞若觀火.現在諸位要想的倒是,費德先科突然興致勃勃地叫道,要想的倒是,說過這些故事後,比如明天,我們有何臉面再彼此相見?
難道當真要這樣做?難道這樣做當真是嚴肅的嗎,納斯塔西婭.菲利波芙娜?托茨基儼乎其然地問道.
怕狼就別進樹林!納斯塔西婭.菲利波芙娜嘲笑道.
但是,我倒要請問,費德先科先生,難道這樣做當真能成為什麼遊戲嗎?托茨基越來越不放心,接著問道.我敢保證,玩這類遊戲永遠不會成功;您自己不也說已經失敗過一次嗎.
怎么失敗了!我上回就講了偷三個盧布的事,一咬牙不也就講出來了!
就算這樣吧.但是您要說得像真的一樣,還得讓別人相信,就不大可能了.方才加夫里拉.阿爾達利翁諾維奇說得非常對,只要聽出一丁點虛假,這遊戲就完全失去了意義.即使說真話,也純屬偶然,即趣味十分低劣,想要別出心裁地自吹自擂,但是,這樣做,在這裡是不可思議的,也非常不體面.
您真是一位老謀深算.工於心計的人,阿法納西.伊萬諾維奇,連我都服了您了!費德先科叫道.諸位想想,按照他的說法,我講自己偷錢的事,不可能講得像真的一樣,阿法納西.伊萬諾維奇想藉此委婉地暗示,我是不可能當真去偷人家的錢的(因為這事公開說出來是不體面的),雖然,也許,他私下裡完全相信,我費德先科偷錢是完全可能的!但是閒話少說,諸位,言歸正傳,大家的簽都收上來了,阿法納西.伊萬諾維奇,您也把自己那張簽放進去了,如此看來,沒有人反對這項遊戲.公爵,您抽吧!
公爵默默地把手伸進帽子,抽出的第一張簽是費德先科的,第二張是普季岑的,第三張是將軍的,第四張是阿法納西.伊萬諾維奇的,第五張是他自己的,第六張是加尼亞的,等等.女士們沒有把簽放進去.
噢上帝,真倒霉!費德先科叫道,我還以為,第一名是公爵,第二名就該是將軍了.但是,謝謝上帝,起碼伊萬.費奧多羅維奇在我後頭,我也就得失相抵,心安理得了.嗯,諸位,我當然應該做一個好榜樣,但是眼下我感到十分遺憾的是,我太渺小了,也太平凡了;甚至我的官銜也是最低的,唉,我費德先科做了什麼卑鄙下流的事又有什麼有趣的呢?那么,我做了最壞的事是什麼呢?這就embarras de richesse(法文:因太多而作難.)了.要不就講那個偷錢的事吧,為了讓阿法納西.伊萬諾維奇相信,一個人不是賊,也會偷東西.
費德先科先生,您使我漸漸相信,雖然沒人問您,如果您能講出自己的下流行為,的確能使人感到一種陶醉般的樂趣......,不過......,請原諒,費德先科先生.
開始吧,費德先科,您的廢話太多了,一嘮叨就沒完!納斯塔西婭.菲利波芙娜惱怒而又不耐煩地下令道.
大家發現,她剛才一陣發作和大笑不止以後,現在又驀地變得陰沉.嘮嘮叨叨和愛生氣了,但是她仍舊執拗地,專橫地堅持玩這種令人難堪的遊戲.阿法納西.伊萬諾維奇痛苦已極.可是,伊萬.費奧多羅維奇卻居然若無其事地坐在那裡喝香檳.甚至可能在考慮輪到他講時他到底講什麼......看到這情景,阿法納西.伊萬諾維奇就更窩火了.

白痴(一)-第一部-13(7)_白痴原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

白痴(一)-第一部-13(7)_白痴原文_文學 世界名著