悲慘世界(五)-第四部-卜呂梅街的兒女情和聖德尼街的英雄血-第十二卷-科林斯(15)


我們那簡陋的小家庭,
即使在寒冬,也處處是春光好.
那些日子多美好喲!曼努埃爾豪邁而明智,
帕里斯正坐上聖餐筵席,
富瓦叱吒似驚雷,
我被戳痛在你汗衣的別針尖兒上.
人人都愛偷望你!我,一個無人過問的律師,
當我陪你去普拉多晚餐時,
你是多么俏麗!我暗自尋思:
薔薇花兒見了你,也會轉過臉兒背著你.
我聽到他們說:她多美!她多香!
她的頭髮多么象波浪!
可惜她的短大衣,遮去了她的小翅膀;
她頭戴玲瓏小帽,好似蓓蕾初放.
我常挽著你溫柔的手臂,漫步街頭,
過往行人見了都認為:
愛神通過我倆這對幸福的情侶,
已把明媚的初夏許配給艷陽天.
我們掩上門,不見人,象偷啖天庭禁果,
飽嘗愛的滋味,歡度美好光陰.
我還沒有說出心中話,
你已先我表同心.
索邦真是個銷魂處,在那裡,
我溫存崇拜你,從傍晚到天明.
多情種子就這樣,
拉丁區里訂鴛盟.
呵莫貝爾廣場!呵太子妃廣場!
在那春意盎然的小樓上,
當你把長襪穿到你秀美的大腿上,
我看見一顆明星出現在閣樓里.
我曾攻讀柏拉圖(柏拉圖(Platon,約前427—347),古希臘唯心主義哲學家,奴隸主貴族的思想家,自然經濟的維護者.),但已完全無印象.
馬勒伯朗士(馬勒伯朗士(Nicolas Malebranche,1638—1715),法國唯心主義哲學家,形上學者.
我對你百依百順,你對我有求必應;)和拉梅耐,也都不能和你比;
你給我的一朵花兒,
比他們更能顯示上蒼的美意.
呵金光閃耀的閣樓!我在那裡摟抱你!
天欲曉,我見你,披睡衣,舉舊鏡,
來回移步床前,窺望鏡中倩影.
晨曦,星夜,花間,飄帶,縐紗,綾綺,
美景良辰,誰能忘記!
相對喁喁私語時,
村言俚語全無忌.
我們的花園是一缽鬱金香,
你把你的襯裙當作窗簾掛.
我將白泥菸斗手中拿,
悲慘世界(五)-第四部-卜呂梅街的兒女情和聖德尼街的英雄血-第十二卷-科林斯(15)_悲慘世界原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

悲慘世界(五)-第四部-卜呂梅街的兒女情和聖德尼街的英雄血-第十二卷-科林斯(15)_悲慘世界原文_文學 世界名著