悲慘世界(五)-第四部-卜呂梅街的兒女情和聖德尼街的英雄血-第六卷-小伽弗洛什(14)


可是他感到應當多說幾句,來教育一下這兩個嫩小子,他又說道:
這些都是植物園裡的東西,是野獸用的東西.整個庫房全是這些玩意兒.你只要翻過一堵牆,跳一扇窗子,爬進一道門,要多少有多少.
他一面說著,一面把一邊毯子裹住那小的,只聽見他嘟囔著:
呵!這真好!真暖!
伽弗洛什揚揚得意地望著那條毯子.
這也是植物園裡的,他說,我是從猴子那裡取來的.
他又把他身下的那條編得極好的厚厚的草荐指給大孩子看,說道:
這玩意兒,原是給長頸鹿用的.
停了一會,他又接著說:
這全是那些野獸的.我拿來了,它們也沒有什麼不高興.我告訴它們:'大象要用.,
他又靜了一會,接著說:
我翻牆過去,全不理會政府.這算不了什麼.
兩個孩子懷著驚奇敬畏的心,望著這個天不怕地不怕的人,他竅門多,和他們一樣流浪,和他們一樣孤單,和他們一樣瘦弱,帶一股窮苦而又萬能的味兒.在他們的眼裡,他仿佛不象凡人,滿臉是一副老江湖擠眉弄眼的怪相,笑容極其天真而又嫵媚.
先生,大的那個怯生生地問道,難道您不害怕警察嗎?
伽弗洛什只回答了這麼一句:
伢子!我們不說警察,我們說cognes.(cogne(警察)以及在這下面出現的piolle(住處),sorgue(夜晚)等字都屬於黑話.黑話是流行於各行各業的俗話,包括隱語.切口.行話等.本書的下一卷將討論這個問題.譯文中保留原字,註明意義.)
小的那個瞪著眼睛,但是他不說話.他原是睡在草荐邊上的,他的哥睡中間,伽弗洛什象個母親似的,拿了一塊舊破布,墊在他頭邊的草荐下面,當作他的枕頭.接著,他又對大的那個說:
你說,這地方,不是舒服得很嗎?
是啊!大的那個回答說,眼睛望著伽弗洛什,活象個得救的天使.
渾身濕透的小哥兒倆開始感到溫暖了.
我問你,伽弗洛什繼續說,你們剛才為什麼要哭鼻子?
又指著小的那個對他的哥說:
象這麼一個小娃兒,也就不去說他了,但是,象你這麼一個大人,也哭鼻子,太笨了,象個豬頭.
聖母,那孩子說,我們先頭不知道到什麼地方去找住處.
伢子!伽弗洛什接著說,我們不說住處,我們說piolle.
後來我們心裡害怕,單是我們兩個人,這樣待在黑夜裡.
悲慘世界(五)-第四部-卜呂梅街的兒女情和聖德尼街的英雄血-第六卷-小伽弗洛什(14)_悲慘世界原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

悲慘世界(五)-第四部-卜呂梅街的兒女情和聖德尼街的英雄血-第六卷-小伽弗洛什(14)_悲慘世界原文_文學 世界名著