悲慘世界(三)--第二部-珂賽特-第六卷-小比克布斯(8)


那些年輕的姑娘在這嚴肅的院子裡並不是沒有留下一些動人事跡的.
某些時候,那修院裡也會洋溢著天真的氣氛.休息的鐘聲響了,園門豁然洞開.小鳥們說:好啊!孩子們快出來了!隨即湧出一群娃娃,在那片象殮巾一樣被一個十字架劃分的園地上散開來.無數光艷的面容.白皙的頭額.晶瑩巧笑的眼睛和種種曙光曉色都在那陰慘的園裡繽紛飛舞.在頌歌.鐘聲.鈴聲.報喪鐘.日課之後,突然出現了小女孩的聲音,比蜂群的聲音更為悅耳.歡樂的蜂窩開放了,並且每一個都帶來了蜜汁.大家一同遊戲,彼此招喚,三五成群地互相奔逐;在角落裡嬌小的皓齒在喃喃私語,而那些面罩則隱在遠處在竊聽她們的笑聲黑暗窺伺光明,但是沒有關係!大家照樣樂,照樣笑.那四道死氣沉沉的牆也有了它們片時的歡暢.它們處在蜂群的嬉戲紛擾中,面對那么多的歡笑,也多少受到一些春光的反映.那好象是陣蕩滌悲哀的玫瑰雨.小姑娘們在那些修女的眼前盡情戲謔,吹毛求疵的眼光並不能影響活潑天真的性格.幸而有這些孩子,這才在那么多的清規戒律中見到一點天真之樂.小的跳,大的舞.在那修院裡,遊戲的歡樂,樂如上青天.沒有什麼能比所有這些歡騰皎潔的靈魂更為窈窕莊嚴的了.荷馬有知,也當來此與貝洛(貝洛(Perrault),十七世紀法國詩人和童話作家.)同樂,在這悽慘的園子裡有青春,有健康,有人聲,有叫嚷,有稚氣,有樂趣,有幸福,這能使所有的老媽媽喜笑顏開,無論是史詩里的或是童話里的,宮廷中的或是茅舍中的,從赫卡伯(赫卡伯(Hécube),特洛伊最後一個國王普里阿摩之妻,赫克托爾之母.)直到老大媽.
孩兒話總是饒有風趣的,能令人發笑,發人深省,任何其他地方說的孩兒話也許都不及那修院裡的多.下面這句是個五歲的孩子一天在那四道慘不忍睹的牆裡說出來的:媽!一個大姐姐剛才告我說,我只需在這裡再待上九年十個月就夠了.多好的運氣啊!
這一段難忘的對話也是發生在那裡的:
一個參議嬤嬤:你為什麼哭,我的孩子?
孩子(六歲)痛哭著說:我對阿利克斯說,我讀熟了法國史.她說我沒有讀熟,我讀熟了.
阿利克斯(大姑娘,九歲):不對.她沒有讀熟.
嬤嬤:怎么會呢,我的孩子?
阿利克斯:她要我隨便打開書本,把書里的問題提出一個來問她,她說她都能答.
後來呢?
她沒有答出來.
你說.你向她提了什麼問題?
我照她的話隨便翻開書,把我最先見到的一個問題提出來問她.
那問題是怎樣的?
那問題是:後來發生了什麼事?
也是在那裡,有位太太帶著孩子在那裡奇讀,那小丫頭有些嘴饞,有人對她作了這樣一種深刻的觀察:
悲慘世界(三)--第二部-珂賽特-第六卷-小比克布斯(8)_悲慘世界原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

悲慘世界(三)--第二部-珂賽特-第六卷-小比克布斯(8)_悲慘世界原文_文學 世界名著