寶島-05-瞎子的下場(3)


  皮烏死了,像石頭似的僵硬。至於母親,當我們把她帶到小村子後,一點冷水和溴鹽之類的東西很快使她清醒過來,她除了受了點驚嚇外沒啥大事,儘管她仍在懊悔未曾不差分文地把錢拿走。這時,行政長官騎上了馬,儘快地向凱特灣趕去;但是他手下的人不得不從馬上下來,沿著有樹木的深谷摸索著前進,牽著他們的馬,有時則貼在馬身上,他們惟恐遭遇埋伏哩。所以,當他們到達海灣時,單桅船已經航行到不遠的海面上,也就不足為怪了。行政長官向那隻船喊話,一個聲音回話了,告訴他離月光地兒遠些,不然他得掛點彩,與此同時,有一顆zi6*彈唿哨著擦過他的胳膊。很快,單桅船便繞過海岬消失了。丹斯先生站在那兒,就像他說的,“像一條離開水的魚,”而他所能做的全部就是派一個人到B地去——去向水上緝私艇報警。“而那,”他說,“用處不大,他們已經溜得乾乾淨淨了,事情就算了結了。只是,”他補充道,“我很高興踩到了皮烏老倌兒的雞眼。”因為這時他已聽我講了事情的經過。
  我隨他一道回到“本葆海軍上將”旅店,而你怎么也想像不到一個房子會被毀壞成什麼樣子;在那些傢伙瘋狂地搜查我母親和我本人時,連那座鐘都被摔到了地上。儘管除了船長的錢袋和錢櫃裡的一點銀子外,他們再沒拿什麼東西,我還是一眼看出我們完了。丹斯先生對這個場面感到大惑不解。
  “你說他們拿到錢了?好吧,那么霍金斯,他們還想要什麼呢?我猜,是更多的錢嗎?”
  “不,先生,不是錢,我想,”我回答道,“事實上,先生,我相信那東西就在我上衣胸前的口袋裡,而且跟你講實話,我希望它能放到個安全的地方。”
  “是這樣,孩子,非常正確,”他說,“要是你願意的話,我來帶上它。”
  “我想,也許,利弗西醫生——”我開了個話頭。
  “相當正確,”他很高興地打斷了我的話,“相當正確——一個紳士和地方法官。現在我想起來了,我最好騎馬親自走一趟,向他或者鄉紳報告。皮烏老棺兒已經死了,事既如此,我沒啥可惜的,但是,他是死了,你看,只要可能,不知情的人們就會把這事提出來,來反對陛下稅務署的官員。現在,跟你講,霍金斯:要是你願意的話,我將帶你一起去。”
  我衷心感謝他的邀請,接著我們便走回到馬匹所在的小村子。當我將我的打算都告訴給了母親時,他們已經全都在馬鞍上了。
  “道格爾,”丹斯先生說,“你有匹好馬,把這小傢伙帶在你身後。”
  我上馬抓住了道格爾的腰帶後,行政長官便下了出發的命令,馬隊在通向利弗西醫生家的道上矯健地疾馳起來。

寶島-05-瞎子的下場(3)_寶島原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

寶島-05-瞎子的下場(3)_寶島原文_文學 世界名著