說說福州話與國語的互補
寸有所長,尺有所短,不管哪種語言都要在漸臻完美的歷程中不斷積累、豐厚、提高自身在表情達意上的細膩度、精確性和生動感。福州話說“好”叫“霸”“訝霸”,廣東話叫“靚”“真靚”,國語叫“棒”“好棒”,來個兼收並蓄,善莫大哉!
國語說“折斷”,可替代的同義、近義詞幾乎沒有,如須表現“折斷”時的不同情狀,只能在其前面添加副詞修飾或在其後用補語說明。而福州話表示“折斷”不同情態的同義、近義詞很多,有“對唐”“兩唐”“啪折(音shé)”“啪豹”“丫豹”“丫折(音shé)”“對摺(音shé)”“折(音shé)了”“斷(音若福州話的‘擋’)了”“兩擴”等。再譬如國語“四腳朝天”,福州話叫“翹朝天”;國語說“生活過得一般,穿戴平常”,福州話的“粗平直”一詞便能形象概括。
但福州話也有不如國語規範的,譬如“胖”和“肥”不分,胖豬叫“肥”,胖人也叫“肥”。國語區分明確:對人用“胖”,其他動物用“肥”。再譬如名詞疊聲,國語只在“爸爸”“媽媽”等不多的稱謂中疊詞使用;福州話可多了:“空空”“洞洞”“帶帶”“蓋蓋”“盒盒”“包包”……而國語疊詞稱謂,福州話卻愛在單稱前加“伊”:“媽媽”叫“伊媽”,“姐姐”叫“伊姐”……且無規律可循,柜子可叫“櫃櫃”,桌子卻沒聽說“桌桌”的……許多方面又必須與國語取長補短。
福州話和國語有一些對應規律,且舉數例:
其一,國語用“打”“敲”,福州話多用“拍”:打算——拍算,打雜——拍雜,打人——拍人,打球——拍球,打牌——拍牌,打折(念shé)——拍折,打鐵——拍鐵,敲門——拍門,敲鐘——拍鍾,敲竹槓——苛竹槓(把人的腰壓在槓上,上下肢懸空,福州話叫“苛”,兼有乘人之危“苛勒”的意思)。“打光棍”福州話不這么說,“打工”在福州話里也只能用國語說。
其二,國語用“說”,福州話用“講”:說話——講話(攀講),說書——講書,說理——講理,說空話——講葩,說親事——講親,胡說八道——講天雷地……只有“講義氣”和國語沒有不同。
其三,國語說“拿”,福州話說“掏”和“拈”:拿去——掏(拈)去,拿來——掏(拈)來,拿傘——掏(拈)傘,拿錢——掏(拈)錢。“拿捏”福州話沒這個詞,“拿來主義”,福州話按其本音念。
其四,國語“看”用得多,福州話“覷”用得也不少。國語說“不可小覷”,其餘大多用“看”。福州話“看人辦碗菜”“看菜吃飯”“看書”“看戲”“看熱鬧”“看東西”……用“看”,而“覷”用得比國語多得多:“看一看”也說“覷一覷”,“看遠”更經常說成“覷遠”,“偷看”說成“偷覷”,“隨便亂看”更喜歡說“隨便亂覷”,“七看八看”更喜歡說“七覷八覷”……
其五,國語說“黑”,福州話多說“烏”:黑暗——烏暗,黑漆漆——烏突突,很黑——訝烏,黑墨——烏墨,黑色——烏色,而“烏七八糟”和“烏鴉”國語同福州話念法一樣。
如此這般的對應規律非本篇短文所能窮盡,掌握一些,福州話與國語互學互補,相輔相成,相得益彰!
來源:福州日報 2010-11-28 10:22:00