《游愛蓮亭記》原文及翻譯

邱兢

原文:

郡①之北郭有水瀅然,曰蕭湖。湖之北,舍舟步行,不五六里,曰後湖。湖與運河止間一堤,南始伏龍洞,北抵缽池山,東繞鹽河一帶,周環約十數里,淮之勝境也。餘生長於淮,未獲一至其地。
癸巳秋七月,溽暑初伏,涼風暫起,買舟於菰蒲曲之港口。菰蒲曲者,水南程先生別業,切近伏龍洞者也。舟行數十弓②,左轉石橋,雲景波光,千頃一碧。濟南大明湖、杭州西子湖,向之嘆為澄涵沱澹者,仿佛遇之。於是載沉載浮,與波上下,推篷四望,曠然神怡。釣艇橫煙,遙歌斷續,菱汊也;蔬籬茅茨,數家掩映,蒲洲也;禪林道院,隱隱叢叢,柳灣也;綠樹紅橋,藹藹宛宛,愛蓮亭也。亭四面皆種蓮花,故因以名,風景清絕,冠全湖之勝。閻省庵題聯句云:“五六月間無暑氣,二三更後有漁歌。”蓋實景也,亭雖小而傑出於湖中。甫登舟遙望焉,以為即之甚易,乃度漁梁③,穿荻港,沿荇田,凡經數十轉,而後得造斯亭。亭後為般若寺,僧聞客至,出迎,延坐於清風閣,餉以雪藕。解衣盤桓,俯仰流連,見夫水鳥拍波,游魚唼藻,不禁喟然嘆曰:“物之樂其樂也,如是乎?殆移我情矣!”
久之,扣舷沿舊路而返,偕游者曰:“湖之勝在愛蓮亭,缽山之勝在景慧寺,由亭詣寺,直一葦航之耳,盍回舟為薄暮游?”舟子曰:“時不及矣!”遂止。
嗟夫!世之鹿鹿④塵途者,其於某水某邱,雖在故都,至老不能識焉,況侈宇宙之大觀乎?然則余今之獲游於此,亦非偶然,故不可以不記。
(選自《中國遊記散文大系》)
【注】①郡:指淮安。②弓:古代計量單位,六尺為一弓(一說八尺)。③漁梁:築堰圍水捕魚的一種設施。④鹿鹿:即“碌碌”。

譯文/翻譯:

淮安城的北面有一片澄明清澈的水泊,名叫蕭湖。蕭湖的北面,棄船步行,不超過五六里的地方,叫後湖。後湖和運河只隔著一條堤岸,南面始於伏龍洞,北面抵達缽池山,東面圍繞鹽河一帶,四面圍起來大約有十幾里,是淮安的一處優美風景。我生長於淮安,但沒有一次能有機會到這個地方。
癸巳年初秋七月,夏天的潮濕悶熱剛剛有所消解,涼爽的秋風剛剛吹起來時,(我們)在菰蒲曲的港口雇了船。菰蒲曲是水南程先生的別墅,靠近伏龍洞。船走了幾十丈,向左轉過石橋,雲影波光,千傾的湖面一片碧綠。濟南的大明湖、杭州的西子湖,以前人們讚嘆為澄澈浩渺的美景,似乎在這裡遇上了。於是船隻時起時伏,隨著波浪上上下下,推開船篷四處眺望,心曠神怡。釣魚的小船在煙波中穿行,遠處的漁歌時斷時續,那裡是采菱的河汊;菜園為籬,茅草作頂,幾戶人家相互掩映,那裡是長滿蒲葦的綠洲;佛寺道觀,在樹叢中隱約可見,那裡是長滿柳樹的河灣;綠樹紅橋,茂密彎曲,愛蓮亭就在那裡。亭的四面都種植著蓮花,因此命名為愛蓮亭,風景清麗至極,在全湖美景中位居第一。閻省庵題寫聯句說:“五六月間無暑氣,二三更後有漁歌。”的確是實景的描寫,愛蓮亭雖然小,卻高高突出於湖中。剛登船時,遙望愛蓮亭,以為到達那裡很容易,沒想到竟然要穿過漁梁和長滿蘆荻的港灣,沿著荇田航行,一共經過幾十次轉折,然後才能到達這座亭子。愛蓮亭後面是般若寺,僧人聽說客人到了,出門迎接,請我們到清風閣就坐,並拿雪藕給大家吃。我們在這裡解開衣襟,四處徘徊,上上下下,樂而忘返,看見水鳥拍打浪花,游魚吃著水草,不禁嘆息道:“萬物都以它們喜愛的東西為樂,應該就像這樣吧?真使我情馳神往啊!”
過了很久,我們才拍著船舷沿舊路返回,同游的人說:“蕭湖的佳景在愛蓮亭,缽池山的佳景在景慧寺,從亭到寺,只要一條小船就能航行到達了,為何不掉轉船頭回去作一次傍晚之游呢?”船家說:“時間來不及了!”就作罷了。
唉!世上那些忙於塵俗的人,他們對於某一山水景觀,即使就在自己的故鄉,到老卻不能認識它,何況廣大宇宙的盛大景觀呢?這樣說來,那么我今天能有機會到此一游,也不是偶然的,因此不能不記錄下來。
《游愛蓮亭記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《游愛蓮亭記》原文及翻譯0
《游愛蓮亭記》原文及翻譯