邵伯溫《邵氏聞見錄》原文及翻譯

邵伯溫

原文:

田晝者字承君,陽程人。其人物雄偉,議論慷慨,俱有前輩(注)之風。鄒浩志完者,教授穎,與承君游相樂也。浩性性,因得承君,故遇事輒自激勵。元符間,承君監京城門。一日報上召志完,承君為之喜。又一日,報志完賜對,承君益喜。監以法不許出志完亦不來久之志完除言官承君始望志完矣志完遣客見承君以測其意客問:“承君近讀何書?”承君曰:“吾觀《墨子》,作詩“知君既得雲梯後,應悔當年泣染絲”之句。”為鄒志完發也。客言於志完,志完折簡謝承君,辭甚苦,因約相見。承君曰:“斯人尚有所畏,未可絕也。”趣往見之,問志完曰:“平生與君相許者何如?今君為何官?”志完愧謝曰:“上遇群臣,未蠻假以聲色,獨於某若相喜者。今天下事故不勝言,意欲使上益相信而後言,貴其有益也。”承君許之。既而朋黨之禍大起,時事日變更,承君謝病,歸陽翟田舍。一日,報廢皇后孟氏,立劉氏為皇后。承君告諸於曰:“忠完不言,可以絕交矣。”又一日,志完以書約承君會穎昌中塗,自雲得罪。承君喜甚,亟往,志完具言:“諫廢立皇后時,某之吉戇矣。上初不怒也,某因奏曰:“臣即死,不復望清光矣。”下殿拜辭以去,至殿門,望上猶未興,凝然若有所思也。明日某得罪。”志完、承君相留三日,臨別,志完出涕,永君正色責曰;“使志完隱默,官京師,遇寒疾不汗,五日死矣,豈獨嶺海之外能死人哉!願君無以此舉自滿,士所當為者,未止此也。”志寬茫然自失,嘆息曰:“君之贈我厚矣!”乃別去。
建中jing6*國初,承君入為大宗丞,宰相曾布欲收置門下,不能屈,除提舉常平,亦辭,請知淮陽軍以去。吏民畏愛之。歲大疫,承君日自挾醫,戶問病者,藥之良勤。一日小病不出,正晝,一軍之人盡見承君擁騎從騰空而去,就問之,死矣。或曰為淮陽土神雲。
(選自束·邵伯溫《邵氏聞見錄》卷第十五,有刪改)
【注】前章:指田晝的伯父田況,北宋名臣、學者。

譯文/翻譯:

田晝,字承君,陽翟人。他身材高大魁梧,言談慷慨激昂,很有其前輩田況的風範。鄒浩,宇志完,任潁昌官學教授,和田承君交情甚好。鄒浩性格怯懦,為與田登相處,遇到難以解決的事情就能以田晝為楷模激發鼓勵自己。元符年間,承君任京城監門之職。一天,有人來報,說皇上召見鄒志完,承君替他感到高興。又一天,又有人來報,說帝王召見鄒浩對答問題,田晝更加高興。按照法律規定,監門官不許外出見人,鄒浩也不能前來見田晝。很長時間後,鄒浩擔任朝中言官,田晝也開始想念鄒浩了。鄒浩就派人來見田晝,並以此來了解他的心意。來人問田晝:“您近來讀什麼書?”田晝回答說:“我在讀《墨子》,並且寫了“知君既得雲梯後,應悔當年泣染絲'這樣的詩句。”這兩句詩是他為鄒浩有感而發的。來人回去告訴了鄒浩,鄒浩立刻寫信向田晝道歉,信中言語很是悲苦懇切,於是約定見面。(讀信後,)田晝說:“這個人還是有所敬畏的,不能和他絕交。”急忙去會見鄒浩,並問他:“我平口與您所共同讚賞的行為是什麼?現在您又擔任什麼官職?”鄒浩慚愧道歉說:“皇上平素對待群臣,從未和顏悅色,惟獨對於我卻仿佛有些喜悅之色。現在天下大事多而雜亂,說也說不完。我的想法是想使皇上更加相信我後才進諫,(我認為,)這樣做會更有好處。”田晝同意他的這種做法。不久,朋黨之禍突然興起,當時的事情每天都有所變化,承君託病辭職,回到陽翟家中。一天,有人來報,說皇上廢黜了皇后孟氏,立劉氏當皇后。田晝告訴他的子侄們說:“(對於這件事,)鄒浩不向皇上進言,我可以和他絕交了。”又一天,鄒浩寫信來約田晝在潁昌中塗相會,說自己犯了罪。田晝十分高興,趕快前去見面,鄒浩詳細地說:“皇上廢立皇后時我直言勸諫,言論過於直率魯莽。皇上起初並不生氣,我於是又啟奏說:“我很快就要死了,不能再次見到皇上容顏了。”走下來後,我叩拜告辭而夫,到大殿門口,望見皇上仍未發怒,(只是)臉色凝重,若有所思。我第二天就因罪而被處罰了。”鄒浩、田晝相處三天才分別,分別前,鄒浩哭泣,田晝一臉正氣,責備他說:“假如你沉默不語,能在朝廷任職,生傷寒之疾不出汗,五天也就死了。(這樣說來,)難道只有嶺海之外這樣的僻遠之地能使人死去嗎!希望您不要因為這個舉動而自生煩悶,士大夫(臣子)應當做到的,不只是這些。”鄒浩悵然若失,嘆息說:“您贈送我的太豐厚了!”於是就離別而去。建中jing6*國初年,田晝入朝擔任大宗丞,宰相曾布想把他收歸自己門下,田晝沒有屈從,授官提舉常平,也推辭了,請求擔任淮陽軍而離開京城。當地官吏百姓敬畏愛戴他。這一年遇到大的疫情,田登每天自己帶著醫生,挨家挨戶去探望生病的人,盡心盡力地為他們治病。一天他患小病沒有出門,正當白天,全軍的人們都看見田晝騎著馬帶著隨從騰空而去,到府上詢問,已經去世了。有人說他是淮陽土神。
邵伯溫《邵氏聞見錄》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

邵伯溫《邵氏聞見錄》原文及翻譯0
邵伯溫《邵氏聞見錄》原文及翻譯