《送童子鳴序》原文及翻譯

歸有光

原文:

越中人多往來吾吳中,以鬻書為業。異時童子鳴從其先人游崑山,尚少也。數年前,艤舟婁江,余過之。子鳴示余以其詩,已能出人。今年復來,吾友周維岳見余,為念其先人相與之舊,謂子鳴旅泊蕭然,恨無以恤之者。已而子鳴以詩來,益清俊可誦。然子鳴依依於余,有問學之意,余尤念之。
嘗見元人題其所刻之書雲,自科舉廢而古書稍出,余蓋深嘆其言。夫今世進士之業滋盛,士不復知有書矣。以不讀書而為學,此子路之佞,而孔子之所惡。無怪乎其內不知修己之道,外不知臨人之術,紛紛然日競於榮利,以成流俗,而天下常有乏材之患也。子鳴於書,蓋歷能誦之。余以是益奇子鳴。夫典籍,天下之神物也。人日與之居,其性靈必有能自開發者。“玉在山而草木潤,淵生珠而崖不枯。”書之所聚,當有如金寶之氣,如卿雲輪囷,覆護其上,被其潤者不枯矣。
莊渠先生嘗為余言:廣東陳元誠,少未嘗識字,一日自感激,取四子書終日拜之,忽能識字。以此知書之神也。非書之能為神也,古人雖亡,而其神者未嘗不存。今人雖去古之遠,而其神者未嘗不與之遇。此書之所以可貴也。雖然,今之學者,直以為土梗已耳。子鳴鬻古之書,然且幾於不自振,今欲求古書之義,吾懼其愈窮也。歲暮,將往錫山寓舍,還歸太末,書以贈之。
(選自《震川先生集》)

譯文/翻譯:

吳越一帶的人很多往來於我們吳中地區,以賣書為業。從前童子鳴(曾)跟隨他的先人遊歷(過)崑山,(那是他)還很小。幾年前,(他)乘船到婁江,我去拜訪了他。童子鳴把他的詩作拿給我看,已經能夠超出眾人了。今年又來,我的朋友周維岳來拜訪我,因為顧念他的先人與(童子鳴的先人)相親厚的之舊交,說童子鳴漂泊無依蕭然,只恨(自己)沒辦法幫助他。不久以後童子鳴帶著他的詩作來(拜訪我),(他的詩)更加清新雋永可讀了。然而童子鳴對我還是思慕的樣子,(好像)有(向我)求學的意思,我到現在還記著這件事。 
曾經看到元朝人在他們所刻印的書籍上題記說,自從科舉被廢以後古書漸漸出來,我也深深地嘆服他說的話。現世舉進士之業很興旺,士人不在知道還有書了。用不讀書的方式求學,這是子路的癖好,但是是孔子所不喜歡的。難怪現在的社會上的大多數人在內不知道自身修養之道,在外不知道選拔人才之方法,(大家)亂鬨鬨地每日爭相謀取功名利祿,而逐漸形成社會上的流行習慣,因而天下常常有人才匱乏的憂慮。童子鳴對書,大概(都)能夠背誦下來。我因此更加覺得童子鳴不同凡俗。所謂典籍,是天下的神靈、怪異之物。人每日與它們在一起,人的智慧必定有能夠自行開發的機會。“玉在山而草木潤,淵生珠而崖不枯。”書所聚斂的(靈氣),應當有如黃金珠寶的靈氣一樣,就像祥雲盤曲,護佑在它上面,受到它潤澤的事物就(再也)不會枯澀了。 
我內伯父莊渠先生(魏校)曾經對我說:廣東人陳元誠,少時不曾認字,(忽然)有一日自我感奮激發,拿來四書整天禮拜,忽然間就能夠認字了。我因此知道書的神異。並不是書能成為神,古人雖然死去了,但是他們的精神一直都在。今人雖然距離古代很久遠了,但是我們的精神也總能與古人的精神相遇。這就是書可貴的原因了。雖然如此,但是今天求學的人,卻只以為(書不過是)泥塑的偶像罷了。童子鳴賣古書,尚且幾乎不能生活自給,如今要想探求古書之大義,我怕他的生活會更加窘迫。年末,(我)要到錫山寓所去,回到太末,寫了這篇贈序送給他。
《送童子鳴序》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《送童子鳴序》原文及翻譯0
《送童子鳴序》原文及翻譯