《宋史·包恢傳》原文及翻譯

宋史

原文:

包恢字宏父,建昌人。自其父揚、世父約、叔父遜從朱熹、陸九淵學。恢少為諸父門人講《大學》,其言高明,諸父驚焉。嘉定十三年,舉進士。邵武守王遂辟光澤主簿平寇亂建寧守袁甫薦為府學教授募土豪討唐石之寇會歲飢盜起金壇溧陽之間恢部諸將為十誅夷之。 
進左司郎官,未行,移福建兼知建寧。閩俗以九月祠“五王”生日,靡金帛,傾市奉之。恢曰:“彼非犬豕,安得一日而五子同生,非不祥者乎?而尊畏之若是。”眾感悟,為之衰止。兼轉運判官,以侍御史周坦論罷。光州布衣陳景夏上書云:“包恢剛正不屈之臣,言者污衊之耳。”又四年,起為廣東轉運判官,尋為大理少卿。是時海寇為亂,恢腳踏車就道,調軍建寨,一旦集諸軍討平之。嘉興吏因和糴受賕百萬,恢被旨慮囚,減死。 
景定初,為中書舍人。林希逸奏恢守法奉公,其心如水。權刑部侍郎。豪有奪民田寄公租誣上者,恢上疏,指為以小民祈天永命之一事,帝覽奏惻然,罪任事者,即歸民田。召赴闕,辭。度宗即位,召為刑部尚書。郊祀禮成,還,以資政殿學士致仕。 
恢歷仕所至,破豪猾,去奸吏,政聲赫然。嘗因輪對曰:“此臣心惻隱所以深切為陛下告者,陛下惻隱之心如天地日月,其閉而食之者曰近習耳。”參知政事董槐見而嘆曰:“吾等有慚色矣。”他日講官因稱恢疏剴切,願容納。理宗欣然曰:“其言甚直,朕何嘗怒直言!”經筵①奏對,誠實懇惻,未嘗不從容諄至。度宗至比恢為程顥、程頤。恢侍其父疾,滌濯拚除之役不命僮僕。年八十有七,臨終,舉盧懷慎臥簀②窮約事戒諸子斂以深衣③,作書別親戚而後卒。遺表聞,帝輟朝,贈少保,諡文肅。(選自《宋史.列傳第一百八十》,有刪改) 
【注】①經筵:漢唐以來帝王為講論經史而特設的御前講席。②簀:竹編:床蓆。③深衣:古代上衣、下裳相連綴的一種服裝。為古代諸侯、大夫、士家居常穿的衣服。 

譯文/翻譯:

包恢,字宏父,建昌人。從他的父親包揚、伯父包約、叔父包遜這一輩就跟隨朱熹、陸九淵讀書。包恢年少的時候為父輩們的弟子講解《大學》,言論很有見識,父輩們對此感到驚異。嘉定十三年,包恢考中進士。邵武知府王遂徵召他任光澤主簿,平定了強盜的zao6*反。建寧知府袁甫推薦他擔任府學教授,招募當地豪強討伐唐石的強盜。適逢這年饑荒,在金壇、溧陽之間出現了盜賊,包恢部署各位將領分十路剿滅了他們。 
提拔為左司郎官,沒有上任,改任福建兼任建寧知府。福建風俗在九月祭祀“五3王”誕辰,耗費金帛,全城的人都去進獻。包恢說:“又不是豬狗,怎么會一天當中五個人一起出生,莫非是不吉利的?但人們為什麼如此敬畏!”眾人醒悟,因此這種風俗就衰落而停止。兼任轉運判官,因為被侍御史周坦彈劾而被免官。光州百姓陳景夏上書說:“包恢是剛正不屈的大臣,這是諫官污衊他罷了。”又過了四年,起用為廣東轉運使,不久任大理少卿。當時,海盜作亂,包恢隻身乘車上路,調遣軍隊屯駐、安營紮寨,一天之內,匯集各路軍馬鎮壓了他們。嘉興有一個小官吏,借著議價購糧的機會收受上百萬的賄賂,包恢奉旨審訊,減免了他的死罪。 
景定初年,擔任中書舍人。林希逸上奏包恢奉公守法,他的內心像水一樣清明。代理刑部侍郎。有一個豪強搶奪了百姓田地並掛名公家田來租欺騙上司,包恢上疏,說自己是做一件為百姓祈求皇上保全他們性命的事情,皇帝看了奏章很同情,治了辦事人的罪,馬上歸還了百姓田地。被徵召進京,推辭。度宗即位,徵召他為刑部尚書。郊祭典禮結束回來,以資政殿學士的職位退休。 
包恢歷次任職,所到之處,打擊不法豪強,剷除奸猾小吏,政績顯赫。曾經借輪對的時候說:“這就是為臣內心隱痛所以要深刻懇切地向陛下報告的原因,陛下的同情之心就像天地日月一樣,而那些封閉它並且蠶食它的人就是你身邊的親信啊!”參知政事董槐看見後感嘆說:“我們這些人該羞愧臉紅了。”有一天,講官說包恢的奏章切實,希望加以寬容接納。理宗很高興地說:“他的意見很正直,我什麼時候因為他直言生氣過!”在講席上奏答,語言誠懇、痛切,未曾不是從容不迫、樸實備至。度宗甚至把包恢比作程顥、程頤。包恢服侍他生病的父親,盥洗掃除的差事不讓僕人乾。活到八十七歲,臨終時,例舉盧懷慎躺在竹蓆上一再約定的事情來告誡孩子們用家居所穿的衣服殯殮他,寫下書信告別親戚之後去世。包恢的臨終表文上奏,皇帝停止上朝聽政,追贈少保,諡號文肅。 
《宋史·包恢傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·包恢傳》原文及翻譯0
《宋史·包恢傳》原文及翻譯