老學庵筆記之《肅王與沈元用》原文及翻譯

陸游
肅王與沈元用

原文:

(宋)陸游
肅王[1]與沈元用[2]同使[3]虜[4],館於燕山愍忠寺。暇[5]日無聊,同行寺中,偶有一唐人碑,辭甚偶儷[6],凡三千餘言。元用素[7]強記,即朗誦一再;肅王且聽且行,若不經意。元用歸館,欲矜[8]其敏,取紙追書[9]之,不能記者闕[10]之,凡闕十四字。書畢[14[,肅王視之,即取筆盡[15]補其所闕,無遺者。又改元用謬誤四五處,置筆他語[11],略無矜色。元用駭服[12]。語云:“休誇我能勝人,勝如我者更多。”信不誣[13]也。
(選自陸游的《老學庵筆記》)

注釋:

(1)肅王:北宋末年宋徽宗之子趙樞,有過目不忘的才能,後出使金國不歸。
(2)沈元用:宋朝大臣。
(3)使:出使。
(4)虜:指北方的金國。
(5)暇:空閒,閒暇。
(6)偶儷:對仗工整
(7)素:向來,一向,平時。
(8)矜:誇耀。
(9)書:寫,書寫。
(10)闕:通“缺”,缺少。
(11)他語:說別的事情。
(12)駭服:吃驚佩服。
(13)誣:虛假。
(14)畢:完。
(15)盡:全,都。

譯文/翻譯:

宋朝的肅王和沈元用一起出使到北方,寄住在燕山的愍忠寺。空閒時間無事可做,就一同遊覽寺院,看見一塊唐朝遺留下來的石碑,文辭非常優美,共有三千多個字。元用平日記憶力就很強,於是將碑文抄下來,邊走邊朗誦,肅王一邊聽著一邊走著好像不在意的樣子。元用回到住宿的地方,想要誇耀自己的才能,就拿筆將文章默寫下來,記不起來的就空缺著,一共缺了十四個字。(沈元用)寫完了,肅王看後,就隨即拿起筆將所有的缺字補齊,沒有遺漏的地方。又將元用四五個錯誤的地方修正,(改完後)將筆放下和別人談論其他的事,一點點驕傲的臉色都沒有。元用既驚訝又佩服。俗語說:“不要誇耀我能勝過別人,真正勝過我的人還很多呢!”

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

老學庵筆記之《肅王與沈元用》原文及翻譯0
老學庵筆記之《肅王與沈元用》原文及翻譯