戴名世《醉鄉記》原文及翻譯

戴名世

原文:

①昔余嘗至一鄉陬①,頹然靡然,昏昏冥冥,天地為之易位,日月為之失明,目為之眩,心為之荒惑,體為之敗亂。問之人:“是何鄉也?”曰:“酣適②之方,甘旨之嘗,以徜以徉③,是為醉鄉。” 
②嗚呼!是為醉鄉也歟?古之人不余欺□。吾嘗聞夫劉伶、阮籍之徒④矣。當是時,神州陸沉⑤,中原鼎沸,而天下之人,放縱恣肆,淋漓顛倒,相率入醉鄉不已。而以吾所見,其間未嘗有可樂者。或以為可以解憂雲耳。夫憂之可以解者,非真憂也;夫果有其憂焉,抑亦必不解也,況醉鄉實不能解其憂也,然則入醉鄉者,皆無有憂也。
③嗚呼!自劉、阮以來,醉鄉遍天下;醉鄉有人,天下無人矣。昏昏然,冥冥然,頹墮委靡,入而不知出焉。其不入而迷者⑥,豈無其人者歟? 
【注釋】①鄉陬(zōu):偏僻 地方。②翻適:暢快舒適。③以徜以徉:安閒自在。④劉伶、阮籍:俱為西晉人,名列“竹林七賢”。劉、阮縱酒放誕,蔑視封建禮法,在當時複雜的政治鬥爭中常以醉酒保全自己。③陸沉:指國家陷於災禍。⑥其不入而迷者:不入醉鄉並且不昏迷慌惑的人。

譯文/翻譯:

從前我曾游至一地方,一到那裡就渾身發軟,歪歪倒倒,昏昏沉沉,迷迷糊糊,天地因此變換了位置,日月因此失去了光明,眼睛因此發花,心因此荒亂迷惑,身體因此衰敗不堪。我向別人打聽說:“這是什麼地方?”回答說:“暢快舒適的地方,可以嘗到美味的地方,可以徘徊閒散的地方,這裡便是醉鄉。”
啊!這裡便是醉鄉了嗎?古人果然沒有欺騙我。我曾聽說劉伶、阮籍這一類的人迷戀醉鄉的事。在那個時代,國土淪喪,中原紛亂,天下的人,放縱自己痛飲之後便顛顛倒倒,一個接一個不斷的進入醉鄉了。據我所見,那裡不曾有可使人快樂的地方,有的人認為那裡可使人消除憂愁。如果是可以消除的,就不是真的憂愁;如果是真有了憂愁的人,或許也不必去消除它。何況醉鄉實在不能使人消除憂愁,那么,進入醉鄉的人,都是沒有憂愁的人。
啊!自從劉伶、阮籍以來,醉鄉遍及天下;醉鄉有了人,天下就沒人了。這樣的境況昏昏沉沉,迷迷糊糊,頹廢消沉,萎靡不振,進去了就不知道出來了。雖然不曾進去而被迷惑了想進去的人,難道沒有那樣的人嗎?而昏聵無能,喪德敗亂的人,常被人指著他們取笑的人,就真不愧是醉鄉中的酒徒了啊!
戴名世《醉鄉記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

戴名世《醉鄉記》原文及翻譯0
戴名世《醉鄉記》原文及翻譯