《新唐書·魏知古傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

魏知古,深州陸澤人。方直有雅才,擢進士第。以著作郎修國史,累遷衛尉少卿,檢校相王府司馬。睿宗立,以故屬拜黃門侍郎,兼修國史。
會造金仙、玉真觀,雖盛夏,工程嚴促,知古諫曰:“臣聞‘古之君人,必時視人之所勤,人勤於食則百事廢’故曰‘不作無益害有益’。又曰‘罔咈百姓以從己之欲’。此皆興化立治、為政養人之本也。今為公主造觀,將以樹功祈福,而地皆百姓所宅,卒然迫逼,令其轉徙,扶老攜幼,剔瓦,呼嗟道路。乖人事,違天時,起無用之作,崇不急之務,群心震搖,眾口藉藉。陛下為人父母,欲何以安之?願下明詔,順人慾,除功役,收之桑榆,其失不遠。”不納。復諫曰:“自陛下戡翦凶逆,保定大器,蒼生顒顒以謂朝有新政。今風教頹替日益甚,府藏空屈,吏員浸增,諸司試補、員外、檢校官已贏二千,太府之帛為殫,太倉之米不支。臣前請停金仙、玉真,訖亦未止。今前水後旱,五穀不立,繇茲向春,必甚饑饉,陛下欲何方以賑之?又突厥於中國為患自久,雖遣使請婚,恐豺狼之心,弱則順伏,強則驕逆,若乘中國飢虛,窺犯亭鄣,復何以防之?”帝嘉其直,以左散騎常侍同中書門下三品。
先天元年,為侍中。從獵渭川,獻詩以諷,(帝)手制褒答,並賜物五十段。明年,封梁國公。竇懷貞等詭謀亂國,知古密發其奸,懷貞誅,賜封二百戶,物五百段。玄宗恨前賞薄,手敕更加百戶,旌其著節。是冬,詔知東都吏部選事,以稱職聞,優詔賜衣一副。自是恩意尤渥,由黃門監改紫微令。開元三年卒,年六十九。宋璟聞而嘆曰:“叔向古遺直,子產古遺愛,兼之者其魏公乎!”贈幽州都督,謚曰忠。
所薦洹水令呂太一、蒲州司功參軍齊浣、右內率騎曹參軍柳澤、密尉宋遙、左補闕袁暉、右補闕封希顏、伊闕尉陳希烈,後皆有聞於時。
(節選自《新唐書·魏知古傳》)

譯文/翻譯:

魏知古,深州陸澤人。正直有才能,考中進士。以著作郎的身份編修國史,幾次升任衛尉少卿,檢校相王府司馬。睿宗即位,因為他是舊屬吏而授任黃門侍郎,兼修國史。適逢建造金仙、玉真觀,雖然正值盛夏,工程緊迫,魏知古進諫說:“臣聽說‘古代的君主統治百姓,一定會時時注意百姓憂慮的事情,如果百姓憂慮食物就廢除百事’。因此說‘不做以無益害有益的事’。又說‘不要違背百姓而放縱自己的欲望’。這都是興化立治、施政養民的根本。如今為公主建造道觀,將以此樹立功德祈求福佑,然而造觀的地方都是百姓的住宅,忽然逼迫,令他們轉移搬遷,扶老攜幼,拆椽除瓦,怨聲載道。違背人事和天時,興起無用的勞作,注重不急的事務,群心動搖,眾說紛擾。陛下為民父母,想要憑什麼安定他們呢?希望頒下明詔,順從人願,停止勞役,贏得美名,這樣過失還不算太多。”疏奏不被皇帝採納。魏知古又進諫說“自從陛下剪除凶逆,繼承帝位,百姓仰慕,認為朝廷有了新政。如今風俗教化衰敗日益嚴重,府庫空虛,官員日增,各部門試補、員外、檢校官已超過兩千,太府的布帛為此用盡,太倉的米糧不能供給。臣先前請求停止營造金仙、玉真二觀,到現在還未停止。如今前遭水患後遇旱災,五穀不熟,因此到來年春天,必定嚴重饑荒,陛下想要如何救濟呢?另外突厥對中原為患已久,雖然派遣使者請求婚娶,恐怕豺狼之心,弱小時就順服,強大時就驕逆,乘中原饑荒,窺犯邊塞,又如何防備呢?”皇帝讚賞他耿直,讓他擔任左散騎常侍同中書門下三品。
先天元年,魏知古擔任侍中。隨從皇帝在渭川打獵,獻詩婉言規勸,皇帝親筆下詔答覆給予表揚,並賜物五十段。第二年,封梁國公。竇懷貞等陰謀亂國,魏知古秘密揭發他們的陰謀,竇懷貞被殺,賜封二百戶,物五百段。玄宗遺憾先前的賞賜少,親筆下詔又增加一百戶,表彰他顯著的節操。這年冬天,詔令魏知古主持東都吏部選事,他以稱職而聞名,皇帝下詔稱讚並賜衣一套。從此皇帝待他恩意更厚,他由黃門監改任紫微令。開元三年魏知古去世,終年六十九歲。宋璟聽說後感嘆道:“叔向是古代流傳的正直的典範,子產是古代流傳的仁愛的典範,兼而有之者就是魏公啊!”追贈魏知古為幽州都督,諡號忠。魏知古所推薦的洹水令呂太一、蒲州司功參軍齊浣、右內率騎曹參軍柳澤、密尉宋遙、左補闕袁暉、右補闕封希顏、伊闕尉陳希烈,後來都名噪一時。 
《新唐書·魏知古傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·魏知古傳》原文及翻譯0
《新唐書·魏知古傳》原文及翻譯