《宋史·謝瞻傳》原文及翻譯

宋史

原文:

謝瞻,字宣遠,一名檐,字通遠,陳郡陽夏人,衛將軍晦第三兄也。年六歲,能屬文,為《紫石英贊》、《果然詩》,當時才士,莫不嘆異。初為桓偉安西參軍,楚台秘書郎。瞻幼孤,叔母劉撫養有恩紀,兄弟事之,同於至親。劉弟柳為吳郡,將姊俱行,瞻不能違,解職隨從,為柳建威長史。
弟晦時為宋台右衛,權遇已重,於彭城還都迎家,賓客輻輳,門巷填咽。時瞻在家,驚駭謂晦曰:“汝名位未多,而人歸趣乃爾。吾家以素退為業,不願干預時事,交遊不過親朋,而汝遂勢傾朝野,此豈門戶之福邪?”乃籬隔門庭,曰:“吾不忍見此。”及還彭城,言於高祖曰:“臣本素士,父、祖位不過二千石。弟年始三十,志用凡近,榮冠台府,位任顯密,福過災生,其應無遠。特乞降黜,以保衰門。”前後屢陳。高祖以瞻為吳興郡,又自陳請,乃為豫章太守。晦或以朝廷密事語瞻,瞻輒向親舊陳說,以為笑戲,以絕其言。晦遂建佐命之功,任寄隆重,瞻愈憂懼。
永初二年,在郡遇疾,不肯自治,幸於不永。晦聞疾奔往,瞻見之,曰:“汝為國大臣,又總戎重,萬里遠出,必生疑謗。”時果有訴告晦反者。瞻疾篤還都,高祖以晦禁旅,不得出宿,使瞻居於晉南郡公主婿羊賁故第,在領軍府東門。瞻曰:“吾有先人弊廬,何為於此!”臨終,遺晦書曰:“吾得啟體幸全,歸骨山足,亦何所多恨。弟思自勉厲,為國為家。”遂卒,時年三十五。
瞻善於文章,辭采之美,與族叔混、族弟靈運相抗。靈運父瑛,無才能。為秘書郎,早年而亡。靈運好臧否人物,混患之,欲加裁折,未有方也。謂瞻曰:“非汝莫能。”乃與晦、曜、弘微等共遊戲,使瞻與靈運共車;靈運登車,便商較人物,瞻謂之曰:“秘書早亡,談者亦互有同異。”靈運默然,言論自此衰止。

譯文/翻譯:

謝瞻,字宣遠,一名謝檐,字通遠,是陳郡陽夏人,是衛將軍謝晦的三哥。他六歲時,就能寫文章,寫了《紫石英贊》、《果然詩》,當時有才華的士人,沒有人不驚嘆他的奇異。他起初擔任桓偉安西參軍,楚台秘書郎。他從小失去父母,嬸嬸劉氏撫養他很有恩情,謝瞻兄弟侍奉嬸娘,如同對待親生母親。劉氏的弟弟劉柳調任吳郡太守,帶著姐姐一同赴任,謝瞻不能違背他們的意願,便辭去職務隨同前往,在劉柳手下任柳建威長史。
謝瞻的弟弟謝晦當時任宋台右衛,權勢顯赫,恩遇寵厚。謝晦從彭城回到京城接取家眷,一時賓客車馬聚集,填塞門巷。此時謝瞻正在家中,(見到這種情景)很是驚駭,他對謝晦說:“你的名位不高,而士人歸依奔向你竟到了這種地步。我們家以清淡謙退為家風,不願干涉政事,結交的人不過是親戚朋友,而你現在竟然勢傾朝野,這難道是家門之福嗎?”謝瞻於是用竹籬隔開門院,說:“我不願意見到這種場面。”等他回到彭城,就向高祖說:“我本來是寒素之士,父親、祖父的官位也都是沒有超過二千石的職位。弟弟年紀剛剛三十歲,志行淺薄,能力平庸,但在台府榮顯居於首位,職任清顯重要,福氣失去災禍來臨,恐怕應該不遠。我特地請求你把他降職貶官,來保住我們這衰微的家門。”前前後後屢次向高祖陳請。高祖命謝瞻任吳興郡太守,謝瞻又親自陳情請求辭退,於是改任豫章太守。謝晦有時候把朝廷隱秘之事告訴謝瞻,謝瞻總是向親人朋友敘說,把那些話當成戲言,來禁絕(或禁止、杜絕)他的言論。謝晦終建輔佐帝王創立帝業的功勞,被寄予了很大的希望,謝瞻更加擔憂害怕了。
永初二年,謝瞻在豫章郡患病,不肯醫治,希望就此死去。謝晦聽到他生病的訊息急忙趕去,謝瞻見到他,對他說:“你是國家大臣,又掌管軍機大事,老遠地到我這裡來,一定會招致懷疑,產生流言。”當時果然有人稟告謝晦反叛。謝瞻病重,回到京城。高祖因為謝晦掌管禁軍,不可出宮住宿,就叫謝瞻住在晉南郡公主夫婿羊賁的舊宅,地點在領軍府東門。謝瞻說:“我有祖先留下的舊房子,為什麼住在這裡!”謝瞻臨終的時候,留下遺書給謝晦說:“我能夠善終,僥倖保全,歸埋家鄉,葬於山麓,哪裡還有什麼更多的遺憾呢?弟弟你要勉勵自己,既為家,也為國。”於是死去,死時三十五歲。
謝瞻善於寫文章,辭采之美,可以與族叔謝混、族弟謝靈運相匹敵。謝靈運父親謝瑛,沒有才能。做過秘書郎,早年就死了。謝靈運喜歡評價人物的好壞,謝混很擔心這件事,想對他加以壓制(或想抑制他),只是沒有辦法。謝混對謝瞻說:“不是你的話沒人能做到(制止他)。”就與謝晦、曜、弘微等一起遊玩,讓謝瞻與謝靈運坐一輛車;謝靈運一上車,就開始評價人物,謝瞻對他說:“你父親死的那么早,談論的人也會有不同的看法。”謝靈運沉默不言,評價的言論從此停止了。
《宋史·謝瞻傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·謝瞻傳》原文及翻譯0
《宋史·謝瞻傳》原文及翻譯