《新唐書·王勃傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

王勃,字子安,絳州龍門人。六歲善文辭,九歲得顏師古注《漢書》讀之,作《指瑕》以擿其失。麟德初,劉祥道巡行關內,勃上書自陳,祥道表於朝,對策高第。年未及冠,授朝散郎,數獻頌闕下。沛王聞其名,召署府修撰。是時,諸王鬥雞,勃戲為文《檄英王雞》,高宗怒曰:“是且交構①。”斥出府。勃既廢,客劍南。
嘗登葛憒山曠望,慨然思諸葛亮之功,賦詩見情。聞虢州多藥草,求補參軍。倚才陵藉,為僚吏共嫉。官奴曹達抵罪,匿勃所,懼事泄,輒殺之。事覺當誅,會赦除名。父福峙,繇雍州司功參軍坐勃故左遷交趾令。勃往省,度海溺水,痵②而卒,年二十九。初,道出鍾陵。九月九日都督大宴滕王閣,宿命其婿作序以夸客,因出紙筆遍請客,莫敢當。至勃,泛然③不辭。都督怒,起更衣,遣吏伺其文輒報。第一報雲:“南昌故郡,洪都新府。”公曰:“亦是老生常談。”又報雲:“星分冀軫,地接衡廬。”公聞之,沉吟不語。又雲:“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。”公矍然曰:“天才也!”請遂成文,極歡罷。
勃屬文初不精思先磨墨數升則酣飲引被覆面臥及寤援筆成篇不易一字時人謂勃為腹稿初,祖通,嘗作書百二十篇,以續古《尚書》,後亡其序,有錄無書者十篇。勃補完缺逸,定著二十五篇。嘗讀《易》,作《唐家千歲歷》。勃兄劇、弟助,皆第進士。初,勉、劇、勃皆著才名,故杜易簡稱“三珠樹”。勃與楊炯、盧照鄰、駱賓王皆以文章齊名,天下稱“王楊盧駱”四傑。炯嘗曰:“吾愧在盧前,恥居王后。”議者謂然。(節選自《新唐書·王勃傳》)
〔注]①交構:相互構陷。②痵:同“悸”,因受驚嚇心跳加速。③泛然:漫不經心,隨意。

譯文/翻譯:

王勃,字子安,是絳州龍門人。六歲的時候就能寫文章,九歲那一年,讀到了(大儒)顏師古註解的《漢書》,就作了一篇《漢書指瑕》來挑出它錯誤。唐高宗麟德初年,官員劉祥道奉旨巡行關內,王勃給劉祥道寫了一封信,展示自己的才學。劉祥道上表給朝廷,策試成績優秀。當時他還不滿二十歲,就被授予朝散郎的官職,多次獻上精美的頌文給皇帝。皇子沛王聽說了他的名氣,就把王勃請到自己的府中,擔任專門的著作工作,評定編次《平台秘略》一書。當時,皇子們喜歡玩鬥雞遊戲,王勃開玩笑寫了一篇檄文聲討英王的鬥雞,高宗皇帝大怒道:“這么下去將會挑起皇子之間的矛盾。”把王勃轟出了王府。王勃被轟走後,遊歷到四川劍南。
曾登上葛憒山遠望,慷慨地懷念起三國諸葛亮的功績,寫下詩篇展露情懷。他聽說虢州盛產草藥,求托門路弄了個虢州參軍的小官(便於研究醫學)。他倚仗自己的才華,傲視同僚下屬,被他們所共嫉妒。官家的奴才曹達犯了罪,藏在王勃的寓所,王勃害怕事情泄露,就把他殺了。事情暴露之後,本該問死罪,正好趕上大赦,只免除了他的職名。父親王福畤,為雍州司功參軍,因為王勃的緣故降職至交阯縣令。王勃前往交阯探望父親,渡海時溺水,驚悸而死,享年二十九歲。當年,王勃路過鍾陵,正趕上九月九日都督在滕王閣大宴賓客,事先背地裡命他的女婿作一篇序以向賓客誇耀,於是拿出紙筆遍請賓客作序,大家都不敢擔承。到王勃那裡,竟漫不經心地接過筆來,也不推辭。都督大怒,起身假裝上廁所,暗中派遣下屬窺探王勃的文章,隨時匯報。第一次報“南昌故郡,洪都新府”時,閻伯嶼說,這是“老生常談”;二次報“星分翼軫,地接衡廬”時,未作聲;三次報“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”時。都督興奮地說:“這真是個天才!”連忙請他將文章全部寫完,賓主盡歡而散。
王勃做文章的時候,剛開始並不精密思索,先磨數升墨汁,然後大量飲酒,拉過一床被子蒙頭而臥,等醒來之後,拿過筆來就寫完全篇,一字不改,當時的人稱王勃為“腹中寫稿”。王勃還特別喜歡著書立說。當年,王勃的祖父王通,曾經創作了從漢魏至晉時的一百二十篇史料,用來當做古《尚書》的續篇,後來序文亡佚,有十篇只有目錄,沒有文章,王勃將缺失的地方補充完整,最終定稿二十五篇。他曾經讀《易經》,作了一部《唐家千歲歷》。哥哥王劇,弟弟王助,都考中了進士,作了官。最初,王勔、王劇、王勃弟兄三人出了名,被杜易簡稱為“三珠樹”。王勃與楊炯、盧照鄰、駱賓王都憑文章齊名,天下稱為“初唐四傑”。楊炯曾說:“我慚愧排在盧前,而對排在王后面感到羞恥。”當時的評議者也認為是這樣。
《新唐書·王勃傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·王勃傳》原文及翻譯0
《新唐書·王勃傳》原文及翻譯