《宋史·曹彬列傳》原文及翻譯

宋史

原文:

曹彬字國華,真定靈壽人。彬始生周歲,父母以百玩之具羅於席,觀其所取。彬左手持干戈,右手持俎豆,斯須取一印,他無所視,人皆異之。
五年,使吳越,致命訖即還。私覿[注]之禮,一無所受。吳越人以輕舟追遺之,至於數四,彬猶不受。既而曰:“吾終拒之,是近名也。”遂受而籍之以歸,悉上送官。
初太祖典禁旅彬中立不倚非公事未嘗造門群居燕會亦所罕預由是器重焉。建隆二年,自平陽召歸,謂曰:“我畸昔常欲親汝,汝何故疏我?”彬頓首謝曰:“臣為周室近親,復忝內職,靖恭守位,猶恐獲過,安敢妄有交結?”
七年,伐江南。長圍中,彬每緩師,冀李煜歸服。城垂克,彬忽稱疾不視事,諸將皆來問疾。彬曰:“余之疾非藥石所能愈,惟須諸公誠心自誓,以克城之日,不妄殺一人,則自愈矣。”諸將許諾。明日,稍愈。又明日,城陷。煜與其臣百餘人詣軍門請罪,彬慰安之,待以賓禮,請煜入宮治裝,彬以數騎待宮門外。左右密謂彬曰:“煜入或不測,奈何?”彬笑曰:“ 煜素懦無斷,必不能自引決。”煜之君臣, 卒賴保全。
初,彬之總師也,太祖謂曰:“俟克李煜,當以卿為使相。”副帥潘美預以為賀。彬曰:“不然。夫是行也,仗天威,遵廟謨,乃能成事,吾何功哉,況使相極品乎。”美曰:“何謂也?”彬曰:“太原未平爾。”及還,獻俘。上謂曰:“本授卿使相,然劉繼元未下,姑少待之。”既聞此語,美竊視彬微笑。上覺,遽詰所以,美不敢隱,遂以實對。上亦大笑,乃賜彬錢二十萬。彬退曰:“人生何必使相,好官亦不過多得錢爾。”
鹹平二年,被疾。上趣駕臨問,手為和藥,仍賜白金萬兩。六月薨,年六十九。上臨哭之慟。
(取材於《宋史·曹彬列傳》)
【注】覿(dí):相見。

譯文/翻譯:

曹彬,字國華,真定靈壽人。曹彬周歲時,父母把許多玩具放在蓆子上,看他拿什麼東西。他左手拿刀、槍之類的玩具,右手拿俎、豆之類的禮器,一會兒拿了一枚印章,其他的都不看,人們都認為他與眾不同。
(後周太祖)顯德五年,曹彬出使吳越,傳達旨意完畢即刻返回朝廷。私下相見(別人送他)的禮物,一點兒也不接受。吳越之地的人乘小船追來送禮給他,三番五次地給他,曹彬還是不接受。過一會兒說:“我(如果)一直拒絕收禮,就是在追求虛名了。”於是接受了,登記清楚這些禮物後帶回去,全部交給官府。
當初,太祖掌管皇帝的親兵,曹彬保持中立不依附太祖,不是因為公事不曾上門拜訪,賓朋宴飲的集會,也很少參加,因此太祖很器重他。(宋太祖)建隆二年,太祖把他從平陽召回,對他說:“我從前常常想親近你,你為何總是疏遠我?”曹彬叩頭謝罪說:“微臣是周室的近親,又忝任宮內的職務,恭敬嚴格地恪守職位,還怕有過失,哪裡敢妄自結交您呢?”
(宋太祖)開寶七年,討伐江南。長期圍困中,曹彬經常放緩進攻的節奏,希望李煜降服。城池將近攻克時,曹彬忽然稱病不管事,眾將領都來探視病情。曹彬說:“我的病不是藥物所能治好的,只需各位誠心發誓,在攻下城池的那一天,不亂殺一人,那么我的病就自然好了。”眾將領答應了。第二天,病情逐漸好轉。又過了一天,城池被攻破。李煜和他的大臣一百多人來到軍營門前請罪,曹彬安慰他們,以客禮相待,請李煜進入宮殿收拾行裝,曹彬率幾個騎兵守候在宮門外。他身邊的人悄悄地對他說:“李煜進宮後一旦發生意外,怎么辦?”曹彬笑著說:“李煜向來懦弱沒有決斷,他必定不會zi6*殺。”李煜和他的大臣終於得以保全性命。
起初,曹彬統領軍隊,宋太祖對他說:“等到打敗李煜,應當讓你做使相。”副帥潘美預先祝賀他。曹彬說:“不會這樣。這次征討,依仗天威,遵照皇上的妙計,才能取得勝利,我有什麼功勞呢?何況使相是多么重要的位置啊!”潘美說:“為什么這樣說呢?”曹彬說:“太原還沒有平定啊。”等到得勝回朝,獻上俘虜。皇上對曹彬說:“本來應授予你使相職位,然而劉繼元還沒有打敗,姑且稍微等一下吧。”聽到這句話後,潘美暗地裡看著曹彬微笑。皇上察覺了,急忙追問其中的緣故,潘美不敢隱瞞,於是據實回答。皇上也大笑起來,於是賜給曹彬二十萬錢。曹彬退朝後說:“人生何必一定要做使相,好官也不過是多得幾個錢罷了。”
(宋真宗)鹹平二年,曹彬患病。皇上驅車疾行親自去問候,親手為他和藥,又賜給他白金萬兩。六月,曹彬去世,終年六十九歲。皇上親自致祭,哭得非常悲傷。
《宋史·曹彬列傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·曹彬列傳》原文及翻譯0
《宋史·曹彬列傳》原文及翻譯