《竊糟》原文及翻譯

劉基

原文:

客有好佛者,每與人論道理①,必以其說駕②之,欣欣然自以為有獨得焉。郁離子③謂之曰:“昔者魯人不能為酒,唯中山之人善釀千日之酒,魯人求其方④,弗得。有仕⑤於中山者,主酒家,取其糟粕,以魯酒漬之,謂人曰‘中山之酒也。’魯人飲之,皆以為中山之酒也。一日,酒家之主者來,聞有酒,索而飲之,吐而笑曰:‘是余之糟粕也。’今子以佛夸予,可也;恐真佛之笑子竊其糟也。”
【注釋】①道理:這裡指宋元道學、理學。 ②駕:駕馭、統攝。 ③郁離子:原為劉基所著的書名,這裡借為作者自稱。 ④方:酒方。⑤仕:做官。

譯文/翻譯:

客人中有一個喜好佛教的人,每當和人們談論道理,必定用他那一套佛家的說教凌駕於人,欣欣然自以為有獨特的心得了。郁離子對他說:“從前魯國人不會釀酒,只有中山人善於釀造千日的好酒,魯國人尋求釀酒的方法,沒有得到。有個在中山國做官的人,從釀酒作坊里,竊取了那裡的酒渣拿回家,用魯國的酒浸泡那酒糟,便對人誇耀說‘這是中山的好酒啊。’魯人喝了它,都認為真是中山的酒了。一天,中山釀酒作坊的主人來了,聽說有了酒,便索要來,喝了一口,吐出來笑著:‘這是用我的酒糟泡過的酒啊!’現在,你在我面前炫耀佛家的道理或許可以,我恐怕真佛會笑話你竊取了他的酒糟。” 
《竊糟》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《竊糟》原文及翻譯0
《竊糟》原文及翻譯