《漢書·石奮傳》原文及翻譯

漢書

原文:

萬石君,名奮,姓石氏。年十五,侍高祖。高祖與語,愛其恭敬,問曰:“若何有?”對曰:“奮獨有母,不幸失明。家貧。有姊,能鼓琴。”高祖曰:“若能從我乎?”曰:“願盡力。”於是高祖召其姊為美人,以奮為中涓,徙其家長安中戚里,以姊為美人故也。其官積功勞至大中大夫。無文學,恭謹無與比。及孝景即位,奮長子建、次子甲、次子乙、次子慶,皆以馴行孝謹,官皆至二千石。於是景帝曰:“石君及四子皆二千石,人臣尊寵乃集其門。”號奮為萬石君。
景帝季年,萬石君歸老於家,以歲時為朝臣。過宮門闕必下車趨,見路馬必軾焉。子孫為小吏,來歸謁,必朝服見之,不名。子孫有過失,不譙讓,為便坐,對案不食。然後諸子相責,因長老肉袒固謝罪,改之,乃許。上時賜食於家,必稽首俯伏而食之,如在上前。子孫遵教,亦如之。萬石君家 以孝謹聞乎郡國,雖齊魯諸儒質行,皆自以為不及也。
長子建為郎中令,少子慶為內史。建事有可言,屏人恣言,極切;至廷見,如不能言者。是以上乃親尊禮之。書奏事,事下,建讀之,曰:“誤書‘馬’者與尾當五,今乃四,不足一。上譴,死矣!”甚惶恐。其為謹慎,雖他皆如是。慶醉歸,入外門不下車。萬石君聞之,不食。慶恐,肉袒請罪,不許。舉宗及兄建肉袒,讓曰:“內史貴人 ,入閭里,里中長老皆走匿,而內史坐車中自如,固當!”乃謝罷慶。慶為太僕,御出,上問車中幾馬,慶以策數馬畢,舉手曰:“六馬。”慶於諸子中最為簡易矣,然猶如此。為齊相,舉齊國皆慕其家行,不言而齊國大治,為立石相祠。
太史公曰:仲尼有言曰君子欲訥於言而敏於行其萬石之謂邪是以其教不肅而成不嚴而治斯可謂篤行君子矣!
(《漢書石奮傳》)

譯文/翻譯:

萬石君名叫奮,姓石。(當時十五歲,做小官吏,侍侯高祖。高祖和他談話,喜歡他的恭敬,問他說:“你還有什麼人?”回答說:“我只有母親,不幸失明。家裡貧窮。還有一個姐姐,擅長彈琴。”高祖說:“你能跟隨我嗎?”他說:“願意盡力效勞。”於是高祖召他姐姐來封為美人,讓石奮任中涓,把他家遷到長安城裡的中戚里,這是因為姐姐做了美人的緣故。他做官靠積累功勞當上了大中大夫。沒有文才學問,但恭敬謹嚴沒人能比。到孝景帝即位,石奮的長子石建、二子甲某、三子乙某、四子石慶,都因為品行善良、孝敬父母、辦事謹嚴,做官做到了二千石。於是景帝說:“石君和四個兒子都是二千石官員,作為臣子的尊貴光寵竟然集中在他一家。”稱呼石奮為萬石君。
孝景帝晚年,萬石君回家養老,每年根據定期作為大臣參加朝會。經過皇宮的門樓,萬石君一定下車快步走,看見皇帝的車駕,一定俯身按著車前橫木表示敬意。他的子孫做小官。回家來進見他,萬石君一定穿著朝服來接見,不稱呼名字。子孫有錯誤,不譴責,因此而不坐正座,面對食案而不吃。然後兒子們互相責備,通過長輩的幫助說情,光著上身堅決地謝罪,改正錯誤,才答應。皇上時常給他家賞賜食物,他一定跪下叩拜俯伏著吃,好像就在皇上眼前,子孫遵循他的教導,也和他一樣。萬石君一家憑著孝敬謹嚴而聞名於各郡各國,即使齊、魯地方那些儒生的虔誠莊重的行為,都自認為比不上他。
長子石建任郎中令,小兒子石慶任內史。石建有事應該向皇帝說,避開別人,暢所欲言,說的懇切,到了朝廷上進見就好像不會說話一樣。因此連皇帝也尊重他。上書奏事,奏章經皇帝閱後發回。石建讀它,說:“寫錯了‘馬’字下面腳連尾應該五筆,如今只有四筆,少一筆。皇帝會譴責我,我活不成了。”十分害怕。他的謹慎,即使是別的小事也這樣。小兒子石慶喝醉了回家,進入外門沒有下車。萬石君聽說了,不吃飯。石慶害怕,光著上身去請罪,沒有許可。全族的人和哥哥石建都去衣露體請罪,萬石君責備說:“內史是顯貴的人,進入鄉里,鄉里的長輩都走開迴避,而內史坐車中很自在,正是理所當然!”於是讓石慶走開。石慶任太僕,為皇帝駕車外出,皇上問駕車的馬有幾匹,石慶用鞭子一匹一匹地把馬數完。舉起手說:“六匹馬”。石慶在兒子中是最簡略隨便的了,尚且這般謹慎。他任齊國相,全齊國的人都仰慕石慶家的好品德。不發表什麼意見,齊國就感化而很太平,給石慶建立生祠。
太史公說:孔子有句話說“君子言語要遲鈍,行動要迅速”,說的大概是萬石君吧?因此他的教化不嚴厲而成功,不苛刻而安定。他可以說是行為忠厚的君子了。
《漢書·石奮傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《漢書·石奮傳》原文及翻譯0
《漢書·石奮傳》原文及翻譯