張惠言《先府君行實》原文及翻譯

張惠言

原文:

先府君,諱蟾賓,字步青,號雲墀,姓張氏。其先自宋初由滁遷常,常州之張多由滁,譜牒廢,世不可紀。其後曰端,當明弘治中,居南門德安里,是為大南門張氏。張氏非大南門不共譜。端孫欽,欽生洲。洲生宏道,萬曆中舉於鄉,官開封府通判,生典。典生以鼎。以鼎生銘傴。銘傴生采。采生金第,娶於白,生府君。自典至金第,皆補郡縣學生,有文章名,世以教授為事。而銘傴當明之亡,獨不為制舉業雲。
府君生九歲而孤,有兄曰思楷,弟曰瑞斗。家貧,日不得再食,奉白孺人教,兄弟相厲以儒學。補府學生,試高等廩膳②,常教授鄉裡間。其後游沅州,一歲得疾歸,遂卒,年三十有八。府君既不得志於世,無所表見,又不獲永其年,充所學以致不朽,所論著皆未就。其卒時,惠言方四歲,翊遺腹四月而生,凡其言行可紀者弗得聞,聞之於人所傳,又弗敢審。而府君之執友湯先生賓輅,鄭先生夢楊,篤行君子也,知府君深,守道德,不毀譽,故著其言,以為府君行實焉。
湯先生曰:“君好學深思,不事穿鑿,善為詩及制舉文,操紙筆立就。性沉摯,寡慾少言,尤不喜說人過。與人交,不設城府,久而能敬。”鄭先生曰:“薛心筠、董仲容、湯賓輅,君兄弟總角③交也。賓輅抗希古人,好考核故事,不輕出門戶。君兄弟與仲容則常集於薛氏,予亦時時在坐,雍容出論議,率常連日夜。君色溫而恭,言簡而中。余心敬賓輅而酷愛君,謂兩人於人道近也。篤於孝友,平生未嘗與人迕,人亦未嘗迕君。或問之曰:‘天壤間何處可使性氣?’其為人如此。”鄭先生又言:“府君有異表,中夜目光閃閃,或一二尺許。嘗自言:‘秋夜偶玩月,見河漢間雲鱗鱗,士女數十人,雲裳霞佩,執諸樂器,飄飄過太虛,膚發纖悉可辨雲’”。
湯先生名修業,鄭先生名環,皆常州武進人。
(選自《張惠言文選》,有刪改)
【注】①府君:作者的亡父。②廩膳:廩膳生員,科舉制度中生員名目之一。③總角:少年時代。

譯文/翻譯:

先父,名蟾賓,字步青,號雲墀,姓張。他的先祖從宋代起由滁州遷到常州來,常州的張氏大多由滁州遷來,家譜已經毀壞,世代不能記述。祖先的後人名叫端,出生在明弘治年間,居住在南門德安里,這是大南門張氏。張氏不是出於南門的不共譜。張端的孫子是張欽,張欽生張淵,張淵生張宏道,萬曆年間在鄉試中考取了舉人,官至開封府通判,張宏道生張典,張典生張以鼎。張以鼎生張銘傴。張銘傴生張采。張采生張金第,張金第娶了白氏,生先父。從張典直到張金第,都曾補授郡縣生員,(因為)有文章出名,(所以)世代以教授生徒為生。而張銘傴生在明亡之際,惟獨他不參加科舉考試。
先父生下來九歲時就成了孤兒,有兄長叫張思楷,弟弟叫張瑞斗。家裡貧窮,每天不能吃兩頓飯,遵奉母親白氏的教誨,兄弟用儒家道德修養之說來相互勉勵。後來補授先父為生員,(他)參加高等廩膳生員科考試(之後),常在鄉里靠教授學術謀生。那以後他到沅州遊學,一年後得病回來,就離世了,享年三十八歲。先父在世上已經不得志,無處施展才華,又沒有活得長壽,來充實他的學問以至不朽,他的著述都未能完成。他死的時候,我才四歲,遺腹子張翊在他去世四個月後出生,他所說所做的值得記載的,也無從得知了。從別人傳聞那裡得知的(有關他的事跡),又不敢細察。而與先父志同道合的好友湯賓輅先生、鄭夢楊先生,都是品行樸實的君子,(他們)對先父了解較深,而且(為人)堅守道德,不輕易(對人)褒貶,因此(我)記下他們說的話,把它作為先父的生平事跡。
湯先生說:“你父親熱愛學習深入思考,不做穿鑿附會的事,善於寫詩歌和科舉應試文章,拿起紙來立刻就寫成了。性格沉穩真摯,欲望、言談少,尤其不喜歡說人家的過錯。(他)和人交往,心中沒有城府,時間久了,贏得別人的敬重。”鄭先生說:“薛心藥、董仲容、湯賓輅,是你父親年幼時就結下的好朋友。賓輅志向高遠,喜好考證查核舊事,不輕易出門。你父親兄弟倆與仲容就常常聚集在薛家,我也時時在座,從容地發表議論,往往連日連夜。你父親態度溫和而恭敬,言談簡潔而中肯。我內心敬重賓輅但卻特別愛戴你父親,認為他們兩個人在合於聖賢之道方面是接近的。你父親在父母孝順、友愛兄弟方面是切實淳厚的,平生不曾和他人有過什麼牴觸,別人也不曾與你父親有過什麼牴觸。有人問他說:‘天地之間哪裡可以發脾氣?’他的為人就是這樣的。”鄭先生又說:“你父親有不凡的儀表,半夜裡雙眼目光閃閃,有時有一兩尺多長。曾經自言自語:‘秋天夜裡偶然賞月,看見河漢之間雲彩嶙嶙,有仕女幾千人,穿著雲裳戴著霞佩,手拿各種樂器,飄飄然經過天空,膚色纖毫都可辨認。’”
湯先生名修業,鄭先生名環,都是常州武進人。
張惠言《先府君行實》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

張惠言《先府君行實》原文及翻譯0
張惠言《先府君行實》原文及翻譯