陶弘景《山川之美》原文及翻譯

原文:

 
山川之美,古來共談。高峰入②雲,清流見底。兩岸石壁,五色交輝③。青林翠竹,四時④俱⑤備。曉霧將歇⑥,猿鳥⑦亂鳴;夕日欲頹⑧,沉鱗競躍⑨。實是欲界之仙都⑩。自康樂以來,未復有能與⑫其奇者。 
①本文選自《全上古三代秦漢三國六朝文•全粱文》卷四十六,中華書局1983年版。原題為《答謝中書書》本文為節選,題目為編者所加。) 
②入:插入 
③五色交輝:這裡形容石壁色彩斑斕。五色,古代以青、黃、黑、白、赤為正色。但這裡指很多顏色。交輝,交相輝映。 
④四時:四季。 
⑤俱:全部 
⑥曉:清晨。 
⑦歇:消散。 
⑧猿鳥:猿猴和鳥雀。 
⑨夕日欲頹:太陽快要落山了。(黃昏時間) 
頹:墜落。 
⑩沉鱗競躍:潛游在水中的魚爭相跳出水面。 
沉鱗,潛游在水中的魚。競,競爭。 
欲界之仙都:即為人間仙境。 
欲界,佛教把世界分為欲界,se6*界、無se6*界。色指物質,欲界是沒有擺脫世俗的七情六慾的眾生所處境界,即指人間。仙都,神仙生活於其中的美好世界。 
11.康樂:指南著名山水詩人謝靈運,中國第一個山水詩人,重要山水詩的後續人,是南朝晉宋間詩人。他繼承他祖父的爵位,被封為康樂公。 
12.與(yù):參與。 

譯文/翻譯:

高山的河流的美麗,自古以來都是人們共同談論的。高聳的山峰直入雲霄,清流見底。兩岸邊的石壁,被太陽照得反射出各種顏色交相輝映。青翠的樹林和翠綠的竹林,四個季節都具備。清晨的霧將要消散,猿啼鳥不斷地鳴叫,聲音此起彼伏。傍晚的夕陽即將要落下,潛游在水中的魚爭相著從水中躍起。這實在是人間的仙境!自從康樂公謝靈運以來,不再有能融入到山川美麗奇妙景色中的人了。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

陶弘景《山川之美》原文及翻譯0
陶弘景《山川之美》原文及翻譯