《上輦過郎署,問郎署長馮唐曰》原文及翻譯

《資治通鑑》卷第十五

原文:

上輦過郎署,問郎署長馮唐曰:“父家安在?”對曰:“臣大父趙人,父徙代。”上曰:“吾居代時,吾尚食監高祛數為我言趙將李齊之賢,父知之乎?”唐對曰:“尚不如廉頗、李牧之為將也。”上搏髀曰:“嗟乎!吾獨不得廉頗、李牧為將!吾豈憂匈奴哉!”唐曰:“陛下雖得廉頗、李牧,弗之用也。”
上怒,起,入禁中,良久,召唐,讓曰:“公奈何眾辱我,獨無間處乎!”唐謝曰:“鄙人不知忌諱。”上方以胡寇為意,乃卒復問唐曰:“公何以知吾不能用廉頗、李牧也?”唐對曰:“臣聞上古王者之遣將也,跪而推轂,曰:‘閫①以內者,寡人制之;閫以外者,將軍制之。’軍功爵賞皆決於外,歸而奏之,此非虛言也。臣大父言:李牧為趙將,居邊,軍市之租,皆自用饗士;賞賜決於外,不從中覆也。委任而責成功,故李牧乃得盡其智慧型;選車千三百乘,彀騎萬三千,百金之士十萬,是以北逐單于,破東胡,滅澹林,西抑強秦,南支韓、魏。當是之時,趙幾霸。其後會趙王遷立,用郭開讒,卒誅李牧,令顏聚代之;是以兵破士北,為秦所禽滅。今臣竊聞魏尚為雲中守,其軍市租盡以饗士卒,出私養錢,五日一椎牛,自饗賓客、軍吏、舍人,是以匈奴遠避,不近雲中之塞。虜曾一入,尚率車騎擊之,所殺甚眾。夫士卒盡家人子,起田中從軍,安知尺籍、伍符!終日力戰斬首捕虜上功②幕府一言不相應文吏以法繩之其賞不行而吏奉法必用。臣愚以為陛下賞太輕,罰太重。且雲中守魏尚坐上功首虜差六級,陛下下之吏,削其爵,罰作之。由此言之,陛下雖得廉頗、李牧,弗能用也!”
上說。是日,令唐持節赦魏尚,復以為雲中守,而拜唐為車騎都尉。
【註解】①閫:城門之外。 ②上功:呈報功勞。

譯文/翻譯:

皇上輦車經過郎中官署,問署長馮唐說:“老人家,你家住在哪裡?”馮唐回答說:“臣祖父是趙人,到父親時遷徙到代。”皇上說:“我住在代時,為我主辦膳食的主管高祛好幾次對我談到趙將李齊很賢能。老人家你知道李齊這個人嗎?”馮唐回答說:“李齊還比不上廉頗、李牧的將才呢。”皇上拍著大腿無比惋惜的說:“唉!我為什麼得不到廉頗、李牧這樣的人作為大將呢?如果得到他們這樣的人,我又何必擔心匈奴禍害呢!”馮唐說:“陛下就是得到廉頗、李牧,也不會任用他們。”
皇上很生氣,起身進入禁宮中,過了很久,召見馮唐責備他說:“你為什麼當眾羞辱我呢?難道不能在沒有人處對我說嗎?”馮唐謝罪說:“我是個鄙陋的人,不知道避忌。”皇上最終還是問馮唐:“你憑什麼斷定我不能任用廉頗、李牧呢?”馮唐回答說:“臣聽說上古時候的國君,派遣大將時,跪著推動車轂,對出征的將帥說:‘朝廷內的事,由寡人作主;朝廷外的事由將軍裁斷。’臣的祖父說李牧做趙國大將時,駐守在邊境,軍中市場的租稅全部用來犒賞士卒,一切獎賞恩賜都是在朝廷外決定,不由朝廷控制。朝廷委派任用他,只要求他勝利成功,所以李牧才能夠竭盡他的才智慧型力。在那時候,趙國幾乎稱霸天下。後來遇到趙王遷繼立為王,因為聽信郭開的讒言,最後殺了李牧,讓顏聚代替他,所以士卒敗逃,被秦擒獲消滅。現在臣私下聽說魏尚身為雲中守,把軍中市場的租金全部用來犒賞士卒,並且拿出私有錢財,五天殺一隻牛,自費慰勞賓客、軍吏和舍人,所以匈奴遠遠避開漢的士兵,不敢接近雲中邊境。敵人曾經侵入過一次,魏尚親自率領戰車騎兵迎擊,斬殺的敵人非常多。那些士兵都是一般人家的子弟,從村野來參軍,哪裡知道“尺籍”、“伍符”這些法令律例呢?他們整天積極作戰,捨命前驅,斬殺、捕捉敵人,向幕府呈報戰功,所報告的和實際稍有不合,文吏就用法令來制裁他,該獎賞的不獎賞他,但犯了法,文吏一定依法辦理。臣認為陛下獎賞太輕薄,而處罰又太重。況且雲中太守魏尚因記錄斬殺敵首功勞和實際差了六個首級而被定罪,陛下的文吏削奪了他的爵位,判他一年徒刑。由這一點看,可以說陛下就是得到廉頗、李牧,也不能任用他們。”
皇上聽了很高興。就在當天,命令馮唐拿著符節前驅赦免魏尚,再度任用他為雲中太守,又任命馮唐為車騎都尉。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《上輦過郎署,問郎署長馮唐曰》原文及翻譯0
《上輦過郎署,問郎署長馮唐曰》原文及翻譯