《永州韋使君新堂記》原文及翻譯
柳宗元
永州韋使君新堂記
柳宗元
原文:
將為穹谷嵁岩淵池於郊邑之中,則必輦山石,溝澗壑,凌絕險阻,疲極人力,乃可以有為也。然而求天作地生之狀,鹹無得焉。逸其人,因其地,全其天,昔之所難,今於是乎在。
永州實惟九疑之麓。其始度土者,環山為城。有石焉,翳於奧草;有泉焉,伏於土塗。蛇虺之所蟠,狸鼠之所游。茂樹惡木,嘉葩毒卉,亂雜而爭植,號為穢墟。
韋公之來,既逾月,理甚無事。望其地,且異之。使命芟其蕪,行其塗。積之丘如,蠲之瀏如。既焚既釃,奇勢迭出,清濁辨質,美惡異位。視其植,則清秀敷舒;視其蓄,則溶漾紆餘。怪石森然,周於四隅,或列或跪,或立或仆。竅穴逶邃,堆阜突怒。乃作棟宇,以為觀游。凡其物類,無不合形輔勢,效伎於堂廡之下。外之連山高原、林麓之崖,間廁隱顯,邇延野綠,遠混天碧,鹹會於譙門之內。
已乃延客入觀,繼以宴娛。或贊且賀曰:“見公之作,知公之志。公之因土而得勝,豈不欲因俗以成化?公之擇惡而取美,豈不欲除殘而佑仁?公之蠲濁而流清,豈不欲廢貪而立廉?公之居高以望遠,豈不欲家撫而戶曉?”夫然,則是堂也,豈獨草木土石水泉之適歟?山原林麓之觀歟?將使繼公之理者,視其細,知其大也。
宗元請志諸石,措諸壁,編以為二千石楷法。
譯文/翻譯:
如果想要在城郊或者城中建造出像深谷、陡壁、深淵等自然風景,就得必須用車子運來山石,修通水道,跨過險峻的地方,使老百姓勞命傷財才能建造出來,但如要追求那自然生成的風貌,卻是無法辦到的,既要使百姓過得舒適,又可順其原貌,保全天然之態,在過去是難以辦到的,可現在永州出現了。
永州實際是九嶷山的余脈。那些開始整治規劃永州的人,圍著山頭修築了永州城。城中滿是石頭,卻被深草遮蓋著,有泉水,卻被泥土所埋沒,成了毒蛇穿梭,野獸出沒的地方。生長茂盛的樹與劣質的樹,佳花與毒草,雜亂地混雜在一起競長。因此永州被稱為荒涼穢廢的地方。
韋公到永州作刺史已過一個多月了,政事治理得很出色,社會平安無事。他看見那地方,覺得奇妙。於是命令除掉叢生的亂草,平整道路,割掉的雜草堆起來象小山一樣,又清除河中的淤泥,河水便清亮起來。雜草焚燒,河道疏通過後,奇特的地形便顯現出來了。清與濁便區別開來,美與醜便不再混淆不清,看那些樹木,蒼翠清麗,舒展繁茂,看那蓄水,微瀾動漾,曲折環繞。千奇百怪的石頭眾多而且整齊,矗擁在四周,有的似列隊,有的象跪伏,有的若站立,有的如臥倒。洞穴蜿蜒幽遠,土堆石山也峭拔挺立。於是在那裡修築房屋,作為遊覽的居所。那各種景物,無一件不與地形地勢相輔相存,相得益彰,似乎在大廳四周呈獻它們的特色。城外連綿高大的峰巒,以及密林叢生的山脈,融為一體,有的隱晦不清,有的明晰可見。近處融合碧綠的原野,遠處與藍天相襯。這些景物現在都匯集到城門裡面。
於是韋公便邀請各方賓客進來觀游,接著又宴請賓客。有人稱賀說:“看了韋公所做的一切,便可了解韋公的志向。韋公不破壞原有地勢而造就了美麗的景致,難道不是想順應民間習俗而教化民眾嗎?韋公剷除醜惡的東西,留取美好的事物,難道不是想除暴安良嗎?韋公清除濁流而使流水變清,難道不是想除卻貪污而建立廉政的風氣嗎?韋公登高望遠,難道不是想撫慰百姓嗎?如果從這些角度來看,那這座大堂就不僅僅是為了欣賞草木、土石、泉流,觀看山林而修建的。它將使韋公之後的永州長官們能從小的方面看到大的方面。”
我請求將上面所說的一切刻寫在石碑上,放置在大廳的角落裡,作為後來刺史們借鑑的典範。
注釋:
①嵁岩:峭壁。②天作地生:天地間自然形成。③度土:治理水流,修築城邑的工程。④蠲之瀏如:蠲(juān),除卻污穢;瀏如,水很清的樣子。
《永州韋使君新堂記》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。