《舊唐書·羅弘信傳》原文及翻譯
舊唐書
原文:
羅弘信,字德孚,魏州貴鄉人。曾祖秀,祖珍,父讓,皆為本州軍校。弘信少從戎役,歷事節度使韓簡、樂彥禎。光啟末,彥禎子從訓忌牙軍,出居於外,軍眾廢彥禎,推趙文弁權主軍州事。眾復以為不便,因推弘信為帥。先是,有鄰人密謂弘信曰:“某嘗夜遇一白須翁,相告雲,君當為土地主。如是者再三。”弘信竊異之。及廢文弁軍人聚呼曰孰願為節度使者弘信即應之曰白須翁早以命我眾乃環而視之曰可也由是立之。僖宗聞之,文德元年四月,詔加工部尚書,權知節度留後。七月,復加金紫光祿大夫、檢校尚書右僕射,充魏博節度觀察處置等使。龍紀中,加檢校司空、同平章事,封豫章郡公。
乾寧中,朱全忠急攻兗鄆,米碹求援於太原。太原發軍,假道於魏,令大將李存信屯莘縣。存信御軍無法,侵魏之芻牧,弘信不平之。全忠復遣人謂之曰:“太原志吞河朔,回戈之日,貴道堪憂。”弘信乃托好於汴,出師三萬攻存信,敗之。太原怒,舉兵攻魏,營於觀音門外。汴將葛從周援之,屯於洹水。李克用子落落時為鐵林軍使,為從周所擒,乃退歸。自是太原之師,每歲侵擾相、魏,魏人患之。
朱全忠方事兗鄆,懼弘信離貳,每歲時賂遺,必卑辭厚禮答貺。全忠對魏使北面拜而受之,曰:“六兄比予倍年已上,兄弟之國,安得以常鄰遇之。”弘信以為厚己,亦推心焉。弘信累官至檢校太師、守侍中、臨清王。光化元年九月卒,年六十三,贈太師,追封北平王,謚曰莊肅。
(節選自《舊唐書·列傳第一百三十一》,有刪改)
譯文/翻譯:
羅弘信,宇德孚,魏州貴鄉人.曾祖父羅秀,祖父羅珍,父親羅讓,都擔任本州軍校的職位。羅弘信年少時從軍,先後侍奉節度使韓簡、樂彥藏。光啟來年,樂彥楨的兒子樂從訓害怕牙羊,遷居到外地,軍眾廢黜了樂彥禎,推舉趙文弁暫時主持軍州事務。眾人又認為他不行,因而推薦羅弘信為節度使。在此之前,有鄰居暗中對羅弘信說:“我曾經晚上遇到一位白鬍子老翁,告訴我說,您要做一方土地的主人,這話他重複了好幾遍。”羅弘信心底暗自驚異。到廢黜趙文弁時,軍人聚在一起呼喊道:“誰願意做節度使?”羅弘信立即應聲答道;“白鬍子老翁早已授命給我了。”眾人於是圍住他打量了一番,說:“可以。”因此推立了他。僖宗得知此事,在文德元年四月下詔加授他為工部尚書,暫時代理節度留後。七月,又加授他為金紫光祿大夫、檢校尚書右僕射,充當魏博節度觀察處置等使。龍紀年間,加授為檢校司空、同平章事,封為豫章郡公。
乾寧年間,朱全忠猛攻兗鄆,朱瑄向太原方面求救,太原方面派出援軍,向魏州借道,命令大將李存信屯駐在莘縣。李存信統治軍隊無方,侵擾魏人的家畜,羅弘信為此感到憤憤不平。朱全忠又派人對他說:“太原方面一心想要吞併河朔,在它回兵的時候,貴道令人擔憂。”羅弘信於是與汴州方面交好,出兵三萬進攻李存信,打敗了他,太原方面發怒,出兵進攻魏州,在觀音門外安營紮寨。汴州將領葛從周趕來救援,屯駐在濁水。李克用的兒子李落落當時任鐵林革使,被葛從周俘獲,於是太原方面的軍隊撤退返回。從此以後太原方面的軍隊,每年都要侵擾相州、魏州,魏人為此而憂慮。
朱全忠正在對兗鄆用兵,害怕羅弘信產生異心,每年送收財禮時,定要用謙卑的言辭、隆重的禮節來酬答。朱全忠對著魏州使者面向北方接受財禮,說道:“六兄比我年長,兄弟之國,怎能當一般的鄰國來對待呢。”羅弘信認為(朱全忠)重視自己,也(對他)推心置腹。羅弘信幾次升任位至檢校太師、守侍中、臨清王。光化元年九月去世,時年六十三歲,追贈太師,追封北平王,諡號莊肅。
《舊唐書·羅弘信傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。