《新唐書·禇亮傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

禇亮,字希明,杭州錢塘人。曾祖湮,父玠,皆有名梁、陳間。亮少警敏,博見圖史,一經目輒志於心。年十八,詣陳僕射徐陵,陵與語,異之。後主召見,使賦詩,江總諸詞人在席,皆服其工。累遷為尚書殿中侍郎。入隋,為東宮學士,遷太常博士。煬帝議改宗廟之制,亮請依古七廟,而太祖、高祖各一殿,法周文、武二祧,與始祖而三,余則分室而祭,始祖二祧,不從迭毀。未及行,坐與楊玄感善,煬帝矜己嫉才,因是亦貶西海司戶。時博士潘徽貶威定主簿,亮與俱,至隴山,徽死,為斂瘞,人皆義之。後為薛舉黃門侍郎。舉滅,秦王謂曰:“寡人受命而來,嘉於得賢。公久事無道君,得無勞乎?”亮頓首曰:“舉不知天命,抗王師,今十萬眾兵加其頸,大王釋不誅,豈獨亮蒙更生邪?”王悅,賜乘馬、帛二百段,即授王府文學。高祖獵,親格虎,亮懇慆致諫,帝禮納其言。王每征伐,亮在軍中,嘗預秘謀,有裨輔之益。貞觀中累遷散騎常侍,封陽翟縣候,老於家。太宗征遼,子遂良從,詔亮曰疇日師旅卿未嘗不在中今朕薄伐君已老俯仰歲月且三十載眷意及此我勞如何今以遂良行想君不惜一子於朕耳善居加食亮頓首謝。及寢疾,帝遣醫,中使候問踵相逮。卒,年八十八,贈太常卿,陪葬昭陵,謚曰康。初,武德四年,太宗為天策上將軍,寇亂稍平,乃鄉儒,宮城西作文學館,收聘賢才。以大行台司勛郎中杜如晦、記室考功郎中房玄齡、文學禇亮等,並以本官為學士。
每暇日,訪以政事,討論墳籍,榷略前載,無常禮之間。命閻立本圖象,使亮為之贊,題名字爵里,號“十八學士”,藏之書府,以章禮賢之重。
節選自《新唐書·卷一百二·列傳第二十七》

譯文/翻譯:

褚亮,字希明,是杭州錢塘人。曾祖褚湮,父親褚玠,都在梁代、陳代時有名聲。褚亮年少時機警敏捷,博覽圖書史籍,一旦過目就牢記在心中。十八歲時,他去見陳朝的僕射徐陵,徐陵和他交談了一番,認為他很奇特。陳後主召見他,叫他作詩,江總等諸位詞人也在坐,都佩服他詩作得好。多次升遷任尚書殿中侍郎。進入隋朝後,褚亮任東宮學士,升任太常博士。隋煬帝議論改革宗廟制度,褚亮奏請依照古代的七廟制度,而太祖、高祖各自為一個殿,效法周文、武二祧廟,與始祖並列而成為三個殿,其餘的則分室祭祀,始祖二祧廟,不必隨著迭加拆毀。他的建議還未來得及施行,便因與楊玄感友好而受到牽累,煬帝驕傲自大又妒恨才能,因此也就貶他為西海司戶。當時博士潘徽被貶為威定主簿,褚亮和潘徽一同上路,走到隴山,潘徽去世,褚亮將潘徽入棺埋葬,人們都說他重義氣。後來褚亮在薛舉手下任黃門侍郎。薛舉滅亡,秦王(李世民)對他說:“寡人我奉上天之命而來,高興得到了賢才。您長期以來侍奉無道之君,難道不辛勞嗎?”褚亮以頭叩地說:“薛舉不知道天命,抗拒您的軍隊,如今十萬兵眾已來到面前,大王您下令釋放而不予誅殺,難道唯獨我褚亮蒙恩獲得重生了嗎?”秦王大喜,賜給他四匹馬、二百段布帛,當即授任他為秦王府文學。高祖外出打獵時,親自與老虎格鬥,褚亮誠懇地勸諫,高祖便禮貌地採納了他的話。秦王每次出征討伐,褚亮都在軍中,曾經參預秘謀,有輔佐補益的功勞。貞觀年間多次升遷任散騎常侍,封陽瞿縣候,後退休在家。大宗征遼時,褚亮的兒子褚遂良跟隨太宗前往,大宗下詔給褚亮說:“往日率軍出征,您沒有不在軍中的。如今又要征伐,而您已經退休了。轉眼之間。將近三十年,回顧往事,您為了我是何等的辛勞!如今要帶著褚遂良遠行,想您於聯不會吝惜一個兒子吧。希望您注意起居飲食。”褚亮以首叩地致謝。到褚亮病重時,太宗派遣醫生為他診治,還打發宦官相繼前往問候。去世,終年八十八歲,追贈大常卿,陪葬昭陵,諡號康。當初,武德四年,太宗任天策上將軍,流賊叛亂稍稍平定,就尊重儒學,在宮城的西邊建起了文學館,接納和聘請賢才。以大行台司勛郎中杜如晦、記室考功郎中房玄齡、文學褚亮等,都以本官充任學士。
每有空暇,太宗便詢問他們政事,討論典籍,商討前史,沒有什麼固定的禮法。太宗還讓閻立本為他們畫像,讓褚亮為各位的畫像寫評語,並題上名字爵位和鄉里,稱為“十八學士”,收藏在書庫中,來顯示禮賢下士的重要。
《新唐書·禇亮傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·禇亮傳》原文及翻譯0
《新唐書·禇亮傳》原文及翻譯