蘇軾《滕縣公堂記》原文及翻譯

蘇軾

原文:

君子之仕也,以其才易天下之養也。才有大小,故養有厚薄。苟有益於人,雖厲民以自養不為泰④。是故飲食必豐,車服必安,宮室必壯,使令之人必給,則人輕去其家而重去其國。如使衣食菲惡不如吾私,宮室弊陋不如吾廬,使令之人樸野不足不如吾僮奴,雖君子安之無不可者,然人之情所以去父母捐墳墓而遠遊者,豈厭安逸而思勞苦也哉!至於宮室,蓋有所從受,而傳之無窮,非獨以自養也。今日不治,後日之費必倍。而比年以來,所在務為儉陋,尤諱土木營造之功,欹⑤仄腐壞,轉以相付,不敢擅易一椽,此何義也?
滕,古邑也。在宋、魯之間,號為難治。庭宇陋甚,莫有葺者。非惟不敢,亦不暇。自天聖元年,縣令太常博士張君太素,實始改作。凡五十有二年,而贊善大夫范君純粹,自公府掾謫為令,復一新之。公堂吏舍凡百一十有六間,高明碩大,稱子男邦君之居。而寢室未治,范君非嫌於奉己也,曰:“吾力有所未暇而已。”昔毛孝先、崔季珪用事,士皆變易車服以求名,而徐公不改其常,故天下以為泰。其後世俗日以奢靡,而徐公固自若也,故天下以為嗇。君子之度一也,時自二耳。
元豐元年七月二十二日,尚書祠部員外郎直史館權知徐州軍事蘇軾記。
(有刪改)
[注]①崒(zú):險峻。②荒服:古代五服之一。指離京幾二千五百里的地區,為五服之中最遠之地。③徼(jiào):邊界,邊涯。④泰:驕縱傲慢。⑤欹(qī):斜,傾側。

譯文/翻譯:

有才幹的君子做官,用他的才幹換取天下的供養。才幹有大小,所得供養也有厚薄。如若有利於他人,即使損害百姓供養自己也不算是驕縱奢侈。所以飲食必須豐富,車輛服飾必須安適,宮室必須壯觀,役使的人必須供給,士人就會以離開他的家為輕而以離開他的官署為重。如若衣食較差不如我私家,宮室蔽陋不如我家房屋,役使的人樸野不如我的童僕,即使做官的人感到安慰認為沒有什麼不可以的,可是人情願離開父母拋棄祖先墳墓而又遠遊的原因,難道是厭惡安逸而盼著勞苦?至於官府的宮室,大抵是從前任那裡接受來的,並且要不斷地傳給後任,不只是用來奉養自己的。(宮室壞了,)今日不及時整治,以後所用費用定會成倍增加。可是近年以來,到處追求因陋就儉,特別避忌土木營造的工程,即使房子傾斜了、腐壞了,轉身就把它交給後任,不敢擅自動一根椽子,這是什麼道理呢?
滕縣,是古老的城邑。處在宋國和魯國之間,以難以治理著稱。官署房屋非常簡陋,沒有人去修葺。不只是不敢,也沒有閒暇。從天聖元年開始,縣令太常博士張太素,對官署進行擴建改造。五十二年後,贊善大夫范純粹,由公府掾貶為藤縣令,又一次整修翻新。藤縣公堂共有吏舍一百一十六間,高大明亮,號稱是子男邦君的居所。然而寢室沒有修建,范純粹君不是對於奉養自己進行避嫌,他說:“(這只不過是)我的精力沒有顧得上罷了。”過去毛孝先、崔季珪管事,士人都改變自己的車馬服飾來求取名聲,而徐邈不改變他平常的樣子,所以天下人以為他驕縱奢侈。後來社會風氣一天比一天奢靡,而徐邈還是和從前一樣,所以天下人以為他吝嗇。君子的尺度只有一個,而時俗的尺度有兩個罷了。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

蘇軾《滕縣公堂記》原文及翻譯0
蘇軾《滕縣公堂記》原文及翻譯