《元史·崔斌傳》原文及翻譯

元史

原文:

崔斌,字仲文,馬邑人。性警敏,多智慮,魁岸雄偉,善騎射,尤攻文學,而達政術。世祖在潛邸召見,應對稱旨,命佐卜憐吉帶,將游騎戍淮南。斌負才略,卜憐吉帶甚敬禮之。
世祖嘗命安童舉漢人識治體者一人安童舉斌入見敷陳時政得失曲中宸慮時世祖銳意圖治斌危言讜論直指面斥是非立判無有所諱除斌左右司郎中。每論事帝前,群言終日不決者,斌以數言決之。進見,必與近臣偕,其所獻替,雖密近之臣,有不得與聞者,以此人多忌之。會阿合馬立制國用使司,專總財賦,一以掊克為事,斌曰:“與其有聚斂之臣,寧有盜臣!”於帝前屢斥其奸惡。
至元四年,出守東平。五年,大兵南征,道壽張。卒有撤民席者,投其赤子於地以死,訴于斌。斌馳謂主將曰:“未至敵境,而先殺吾民,國有常刑,汝亦當坐。”於是下其卒於獄,自是莫敢犯。
十年,詔丞相伯顏總兵南征,改行省為河南宣慰司,加中奉大夫,賜金虎符。十月,圍潭州,斌攻西北鐵壩。挾盾先登。諸將怒其抗敵持久,鹹欲屠之。斌喻以興師本意,諸將曰:“編民當如公說,敵兵必誅之。”斌曰:“彼各為其主耳,宜旌之,以勸未附者,且殺降不祥。”諸將乃止。捷聞,帝嘉之,進資善大夫、行中書省左丞,潭人德之,為立生祠。
十五年秋,被召入覲。時阿合馬擅權日甚,廷臣莫敢誰何。斌從帝至察罕腦兒。帝問江南各省撫治如何。斌對以治安之道在得人,今所用多非其人,因極言阿合馬奸蠹。帝乃令御史大夫相威、樞密副使孛羅按問之,汰其冗員,黜其親黨,檢核其不法,罷天下轉運司,海內無不稱快。阿合馬慮其害已,捃摭其細事,因誣構以罪,競為所害。年五十六。至大初,追封鄭國公,謚忠毅。
(節選自《元史·崔斌傳》)

譯文/翻譯:

崔斌字仲文,馬邑人。機敏多智,體格高大強壯有力,善於騎射,對於文學深有造詣,能曉政治。世祖還沒有登基皇位時,崔斌就被召見過,應答稱意。世祖命他輔助卜憐吉帶率領游騎戍守淮南。斌頗有才略,卜憐吉帶甚是敬重他。
世祖曾命安童舉薦一個懂政治的漢人,安童推舉了崔斌。崔斌入見世祖,陳述他對當時政治得失的意見,絕大部分符合世祖的心意。當時,世祖銳意圖治,斌敢於直言,是非分明,也沒有什麼避諱的。崔斌被任命為左右司郎中。朝臣們每次在帝面前論事,議論終日,最後沒有決斷的,崔斌用幾句話就決斷了。每次進見皇帝,必與近臣一道,其對皇帝勸善改過的意見,即使最親近的侍臣也不得而知,因此人們多忌恨他。正值阿合馬設立制國用使,專管財政,全以搜刮民財為目的。斌說:“與其有搜括百姓之臣,不如有盜竊國庫之臣。”多次在世祖面前斥責阿合馬的奸惡。
至元四年,出京去任東平府太守。五年,大軍南征,路過壽張。有一個撤毀百姓臥席的兵卒,將初生嬰兒丟在地上致死,百姓投訴給崔斌。崔斌驅馬飛奔去對主將說:“還未到敵境便殺自己的百姓,國有刑法在,你也要問罪。”於是將該卒下獄,從此以後再無人敢侵犯百姓。
至元十年,詔令丞相伯顏統領大軍南征宋朝,改行省為河南宣慰司,任崔斌為宣慰使,加中奉大夫,賜金虎符。十年十月,元軍圍攻潭州,崔斌帶兵進攻西北鐵壩,持盾率先登上城樓,攻占鐵壩。諸將忿恨潭州軍民持久抵抗,要把他們都殺掉。崔斌耐心向他們講明興師南伐的本意,不是sha6*人,而是取得土地和民眾。諸將還要求:“百姓按照您所說不殺,敵兵則必全誅。”崔斌又勸道:“他們也是為自己的朝廷罷了,現在投降了,應表彰他們,以便勸降那些尚未歸附的人,況且殺死投降的人也是不吉利的事。”諸將又聽了他的勸告。報捷傳到朝廷,世祖嘉獎他,進升崔斌為資善大夫、代理中書省左丞。潭州人感激他,為他立生祠祝福。
至元十五年秋天,崔斌被召入朝。當時阿合馬執政,專橫跋扈,朝廷大臣沒有誰敢於違抗。崔斌隨世祖至察罕腦兒,世祖問他江南各省撫治情形,崔斌拿“社會安定的關鍵在於用人得當,而今所用之人多不稱職”來回答,接著便揭發阿合馬的奸詐作為。帝於是下令御史大夫相威、樞密副使孛羅去調查處理,裁撤多餘又不稱職的官員,清除阿合馬的親信黨羽,核查其不法行為,撤銷天下轉運司。這些都得到人民的普遍稱讚。阿合馬怕崔斌再有對自己不利的言行,蒐集了崔斌的一些小事,趁機按犯罪誣陷他,最終崔斌被害死。年僅五十六歲。至大初年被追封為鄭國公,諡號忠毅。 
《新元史·崔斌傳》(一)《元史·崔斌傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《元史·崔斌傳》原文及翻譯0
《元史·崔斌傳》原文及翻譯