莊子《胠篋》原文及翻譯

《莊子胠篋》原文及譯文
標籤:雜談分類:古代作家作品 
【原文】 
夫川竭而谷虛①,丘夷而淵實②。聖人已死,則大盜不起,天下平而無故矣③。聖人不死,大盜不止。雖重聖人而治天下④,則是重利盜跖也⑤。為之斗斛以量之⑥,則並與斗斛而竊之;為之權衡以稱之⑦,則並與權衡而竊之;為之符璽以信之⑧,則並與符璽而竊之;為之仁義以矯之⑨,則並與仁義而竊之。何以知其然邪?彼竊鉤者誅⑩,竊國者為諸侯,諸侯之門而仁義存焉。則是非竊仁義聖知邪?故逐於大盜、揭諸侯、竊仁義並斗斛權衡符璽之利者(11),雖有軒冕之賞弗能勸(12),斧鉞之威弗能禁(13)。此重利盜跖而使不可禁者,是乃聖人之過也。故曰:魚不可脫於淵,國之利器不可以示人(14)。彼聖人者,天下之利器也,非所以明天下也(15)。 
故絕聖棄知,大盜乃止;擿玉毀珠(16),小盜不起;焚符破璽,而民樸鄙(17);掊斗折衡(18),而民不爭;殫殘天下之聖法(19),而民始可與論議。擢亂六律(20),鑠絕竽瑟(21),塞瞽曠之耳(22),而天下始人含其聰矣(23);滅文章(24),散五采(25),膠離朱之目,而天下始人含其明矣。毀絕鉤繩而棄規矩,?工倕之指(26),而天下始人有其巧矣(27)。故曰:大巧若拙。削曾史之行,鉗楊墨之口,攘棄仁義(28),而天下之德始玄同矣(29)。彼人含其明,則天下不鑠矣;人含其聰,則天下不累矣(30);人含其知,則天下不惑矣;人含其德,則天下不僻矣。彼曾、史、楊、墨、師曠、工倕、離朱、皆外立其德(31),而以爚亂天下者也(32),法之所無用也(33)。 
【注釋】 
①竭:乾涸。虛:空曠。 
②夷:平。淵:深潭。實:滿。 
③故:事故,變故。 
④重(zhòng)聖人:使聖人之法得到重視。 
⑤重利盜跖:使盜跖獲得厚利。 
⑥斗斛(hú):古代的兩種量器,十斗為一斛。本句兩個“之”字含意不一,前指天下之人,後指斗斛所量之物。 
⑦權:秤錘。衡:秤桿。 
⑧符璽(xǐ):古代用作憑證的信物。“符”由兩半組成,合在一起以驗明真偽;“璽”就是印。信:取信。 
⑨矯:糾正。 
⑩鉤:即“鉤”字,本指腰帶鉤,這裡泛指各種細小的不值錢的東西。誅:刑戮,殺害。 
(11)逐:競逐,追隨。揭:舉;“揭諸侯”即高居於諸侯之位。 
(12)軒:古代大夫以上的人所乘坐的車子。冕:古代大夫或諸侯所戴的禮帽。“軒冕”連用,這裡代指高官厚祿。勸:勸勉,鼓勵。 
(13)鉞(yuè):大斧。“斧”和“鉞”都常用作刑具,這裡代指行刑。 
(14)示:顯露。 
(15)明:顯示,使人明白的意思。 
(16)擿(zhì):擲。 
(17)朴:敦厚樸實。鄙:固陋無知。 
(18)掊(pǒu):破,打碎。 
(19)殫(dān):耗盡。殘:毀壞。 
(20)擢(zhuó):拔掉。 
(21)鑠(shuò):銷毀。絕:折斷。竽瑟:兩種古樂器之名,這裡泛指樂器。 
(22)瞽曠:即師曠。因其眼瞎,所以又叫他“瞽曠”。 
(23)含:保全。 
(24)文章:文彩,花紋。 
(25)五采:即五色。 
(26)?(lì):折斷。工倕(chuí):傳說中的能工巧匠。 
(27)有:保有。此處“有”字很可能是“含”字之誤。 
(28)攘:推開,排除。 
(29)玄:黑,幽暗;“玄同”即混同。 
(30)累:憂患。 
(31)外立:在外表上樹立,即對人炫耀之意。 
(32)爚(yuè):炫耀。“爚亂”就是迷亂的意思。 
(33)法:這裡指聖智之法,一說“法”即“大道”。 
【譯文】 
溪水乾涸山谷顯得格外空曠,山丘夷平深潭顯得格外充實。聖人死了,那么大盜也就不會再興起,天下就太平而沒有變故了。聖人不死,大盜也就不會中止。即使讓整個社會都重用聖人治理天下,那么這也是讓盜跖獲得最大的好處。給天下人制定斗、斛來計量物品的多少,那么就連同斗斛一道盜竊走了;給天下人制定秤錘、秤桿來計量物品的輕重,那么就連同秤錘、秤桿一道盜竊走了;給天下人制定符、璽來取信於人,那么就連同符、璽一道盜竊走了;給天下人制定仁義來規範人們的道德和行為,那么就連同仁義一道盜竊走了。怎么知道是這樣的呢?那些偷竊腰帶環鉤之類小東西的人受到刑戮和殺害,而竊奪了整個國家的人卻成為諸侯;諸侯之門方才存在仁義。這不就是盜竊了仁義和聖智嗎?所以,那些追隨大盜、高居諸侯之位、竊奪了仁義以及斗斛、秤具、符璽之利的人,即使有高官厚祿的賞賜不可能勸勉,即使有行刑殺戮的威嚴不可能禁止。這些大大有利於盜跖而不能使他們禁止的情況,都是聖人的過錯。因此說,魚兒不能脫離深潭,治國的利器不能隨便拿給人看。那些所謂的聖人,就是治理天下的利器,是不可以用來明示天下的。 
所以,斷絕聖人摒棄智慧,大盜就能中止;棄擲玉器毀壞珠寶,小的盜賊就會消失;焚燒符記破毀璽印,百姓就會樸實渾厚;打破斗斛折斷秤桿,百姓就會沒有爭鬥;盡毀天下的聖人之法,百姓方才可以談論是非和曲直。攪亂六律,毀折各種樂器,並且堵住師曠的耳朵,天下人方能保全他們原本的聽覺;消除紋飾,離散五彩,粘住離朱的眼睛,天下人方才能保全他們原本的視覺;毀壞鉤弧和墨線,拋棄圓規和角尺,弄斷工倕的手指,天下人方才能保有他們原本的智巧。因此說:“最大的智巧就好像是笨拙一樣。”削除曾參、史?的忠孝,鉗住楊朱、墨翟善辯的嘴巴,摒棄仁義,天下人的德行方才能混同而齊一。人人都保有原本的視覺,那么天下就不會出現毀壞;人人都保有原本的聽覺,那么天下就不會出現憂患;人人都保有原本的智巧,那么天下就不會出現迷惑;人人都保有原本的秉性,那么天下就不會出現xie6*惡。那曾參、史?、楊朱、墨翟、師曠、工倕和離朱,都外露並炫耀自己的德行,而且用來迷亂天下之人,這就是聖治之法沒有用處的原因。 

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

莊子《胠篋》原文及翻譯0
莊子《胠篋》原文及翻譯