《東坡先生墓志銘》原文及翻譯

蘇轍

原文:

予兄子瞻,謫居海南。四年春正月,今天子即位,推恩海內,澤及鳥獸。夏六月,公被命渡海北歸。明年,舟至淮、浙。秋七月,被病,卒於毗陵。吳越之民,相與哭於市,其君子相吊於家,訃聞四方.無賢愚皆咨嗟出涕。太學之士數百人,相率飯僧慧林佛舍。嗚呼!斯文墜矣,後生安所復仰?公始病,以書屬轍曰:“即死,葬我嵩山下,子為我銘。”轍執書哭曰:“小子忍銘吾兄!”
公生十年,而先君宦學四方。太夫人親授以書,聞古今成敗,輒能語其要。公亦奮厲有當世志,太夫人喜曰:“吾有子矣!”比冠,學通經史,屬文日數千言。嘉佑二年,歐陽文忠公考試禮部進士,疾時文之詭異,思有以救之。梅聖俞時與其事,得公《論刑賞》,以示文忠。文忠驚喜,以為異人,欲以冠多士。
通判杭州。公幹其間,常因法以便民,民賴以少安。高麗入貢使者凌蔑州郡,押伴使臣皆乘勢驕橫,至與鈐轄亢禮。公使人謂之曰:“遠夷慕化而來,理必恭順。今乃爾暴恣,非汝導之,不至是也。不悛,當奏之。”押伴者懼,為之小戢。吏民畏愛,及罷去,猶謂之學士,而不言姓。
自密徙徐。是時河決曹村,城將敗,富民爭出避水。公曰:“富民若出,民心動搖,吾誰與守?吾在是,水決不能敗城。”驅使復入。公履屨杖策,親入武衛營,呼其卒長,謂之曰:“河將害城,事急矣,雖禁軍宜為我盡力。”卒長呼曰:“太守猶不避塗潦,吾儕小人,效命之秋也。”執挺入火伍中,率其徒短衣徒跣持畚鍤以出,築東南長堤,首起戲馬台,尾屬於城。堤成,水至堤下,害不及城,民心乃安。然雨日夜不止,河勢益暴,城不沉者三板。公廬於城上,過家不入,使官吏分堵而守,卒完城以聞。復請調來歲夫增築故城,以虞水之再至。朝廷從之。訖事,詔褒之,徐人至今思焉。
其於人,見善稱之如恐不及,見不善斥之如恐不盡,見義勇於敢為,而不顧其害。用此數困於世,然終不以為恨。孔子謂伯夷、叔齊古之賢人,日:“求仁而得仁,又何怨?”公實有焉。

譯文/翻譯:

家兄蘇予瞻,貶官海南島,四年春正月,當今天子登基.施恩天下,恩澤遍及鳥獸。夏六月,家兄受命渡海北歸,第二年,乘船至淮、浙。秋七月,因病在毗陵去世。吳越的百姓,在集市上相聚而哭,當地的君子在家祭奠。死訊傳到各地.無論賢者還是愚人,大家都嘆息流淚。幾百個太學生,相繼到慧林寺院施飯給僧人。嗚呼!當世文豪殞沒,年輕人還敬慕誰呢?家兄剛得病時,寫信囑咐我說:“如果我死了,把我葬在嵩山下,你替我寫墓志銘。”我拿著信哭著說:“我哪忍心替我兄長寫墓志銘!”
家兄十歲時,父親到外地宦遊。母親親自教授詩書,他聽到古今成敗的事,總能說出其中的要害。家兄也發奮努力,有用世之志。母親高興地說:“我有個好兒子了!”等到成人,他通曉經史.每天能寫幾千字的文章。嘉佑二年,歐陽修主持禮部進士考試,厭惡當時浮華不實的文風,想辦法改變這種情況。梅聖俞當時參與這牛事.得到家兄寫的《論刑賞》,拿給歐陽修看。歐陽修又驚又喜,認為他是奇才,打算在眾多士子中把他取為第一。
任杭州通判。家兄在那裡常常依法變通.方便百姓,百姓因此得以稍稍安定。高麗進貢的使者蔑視、欺凌州郡官吏,接待、陪同的使臣都仗勢驕傲專橫,直至同上級官吏分庭抗禮。家兄派人對他們說:“外國人嚮往教化來到我國,按理一定備謙恭和順,現在(高麗使者)竟然這樣強橫放縱,不是你們誘導,他們也不至於到這地步。如果你們不悔改,我們就要上報朝廷,”接待、陪同的人害怕了,因此稍微收斂。官吏心服,百姓敬愛,等到家兄離任,還稱他為學士.不稱他的姓。
家兄從密州調到徐州。這時黃河水衝決曹村,徐州城牆將要被毀壞。富有的市民爭著出城躲避水災。家兄說:“如果富有的市民出逃,民心動搖,我和誰守城?我在這裡,大水絕不會沖毀城牆。”又把富有的市民趕回城。家兄穿草鞋,持手杖.親自跑到武衛營,呼喊他們的卒長,對他說:“河水將毀壞城牆,情況急迫,你們雖然是禁軍,也應該替我盡力抗災。”卒長喊著說:“太守尚且不怕大水,這是我們這些百姓捨命報效的時候了。”拿著棍棒走進隊伍,率領他的部下短衣光腳拿著簸箕鐵鍬出營,搶築東南長堤,起於戲馬台,尾部同城牆相連。長堤築成,大水就漫到了堤下,但沒有毀壞城牆,民心才安定。然而大雨日夜不止,河水暴漲,只有三板的城牆沒有被淹沒。家兄住在城上,過家門而不入。派官吏分牆而守,最終保住了城池,把事情報告朝廷。家兄又請求調撥來年服勞役的人增築舊城,防備洪水第二次來襲。朝廷答應了家兄的請求。洪災過後,皇帝下詔褒獎他,徐州百姓至今思念他。
家兄的為人,遇見好人好事就極力讚譽,遇見壞人壞事就盡力斥責,遇見正義的事情就奮勇去做,而不顧危害。因此一生常常困頓,但始終不以此為遺憾。孔子認為伯夷、叔齊是古代的賢人,說:“祈求仁德就得到仁德,還怨恨什麼呢?”家兄確實有這樣的美德。
《東坡先生墓志銘》蘇轍《東坡先生墓志銘》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《東坡先生墓志銘》原文及翻譯0
《東坡先生墓志銘》原文及翻譯