《元史·褚不華傳》原文及翻譯

元史

原文:

褚不華,字君實,隰州石樓人,沉默有器局。泰定初,補中瑞司譯史,授海道副千戶,轉嘉興路治中,連拜南台、西台監察御史,遷河西道廉訪僉事,移淮東。未幾,升副使。汝潁盜發勢張甚不華行郡至淮安極力為守御計賊至多所斬獲且請知樞密院老章判官劉甲守韓信城相掎角為聲援復上章劾總兵及諸將逗撓之罪。朝廷錄其功,升廉訪使,階中奉大夫。甲有智勇,與賊戰輒勝,賊憚之,號曰劉鐵頭,不華頗賴之。總兵者聞不華劾己,益恚嫉,乃檄甲別將兵擊賊,冀以困不華。甲去,韓信城陷,賊乃掘塹相銜,揵水寨以圍我。既而天長青軍叛,普顏帖木爾所統黃軍復叛,賊皆挾之來攻。不華知事危,退入哈剌章營。賊稍引去,乃出,抵楊村橋,賊奄至,殺廉訪副使不達失里。不華以余兵入淮安。時城之東、西、南三面皆賊,惟北門通沭陽,阻赤鯉湖。指揮使魏岳、楊暹駐兵沭陽,淮安倚其芻餉,而赤鯉湖為賊據,沭陽之路又絕。賊計孤城可取,進柵南瑣橋。不華與元帥張存義出大西門,會僉事忽都不花兵突賊柵,殊死戰,賊敗走,追北二十餘里。城中食且絕,元帥吳德琇運糧萬斛入河,竟為賊所掠,德琇僅以身免。賊與青軍攻圍,日益急,總兵者屯下邳,相去五百里,按兵不出,凡遣使十九輩告急,皆不聽。城中餓者仆道上,即取啖之,一切草木、螺蛤、魚蛙、燕烏,及靴皮、鞍韂、革箱、敗弓之筋皆盡,而後父子夫婦老稚更相食,撤屋為薪,人多露處,坊陌生荊棘。力既盡,城陷,不華猶據西門力斗,中傷見執,為賊所臠。次子伴哥,冒刃護之,亦見殺。時至正十六年十月乙丑也。不華守淮安五年,殆數十百戰,精忠大節,人比之張巡雲。朝廷聞之,贈翰林學士承旨、榮祿大夫、柱國,追封衛國公,謚曰忠肅,賻鈔二百錠,以恤其家。
(節選自《元史・列傳・卷八十一》,有刪改)

譯文/翻譯:

褚不華字君實,隰州石樓人,性格沉默,有器度。自泰定初年,先後任中瑞司譯史、海道副千戶、嘉興路治中、南台及西台監察御史、河西道廉訪僉事、淮東副使。 
汝州與潁州農民舉行起義,聲勢很大。不華巡視各郡,至淮安,極力策劃抵抗義軍防務,使義軍受到重創。並請知樞密院老章,判官劉甲守韓信城,相犄角為聲援。還向朝廷檢舉總兵及諸將臨戰觀望之罪。朝廷錄其功,升為廉訪使,官階中奉大夫。劉甲有智勇,屢戰輒勝,義軍稱之為“劉鐵頭”,頗受不華信賴。總兵聞不華揭發自己,益憤嫉,令甲將兵轉戰他處,企圖使不華失去聲援。甲去後,韓信城失守,義軍乃掘塹相連,立水寨圍困官兵。後來,有朝廷方面的天長青軍和普顏帖木耳統率的黃軍相繼譁變,義軍挾之來攻。不華知形勢緊急,退入哈剌章營。義軍離去後,他才出來到楊村橋。沒料到義軍突然到來,殺廉訪副使不達失里。不華帶著殘兵逃入淮安。這時該城之東、西、南三面皆義軍,惟北門通沭陽。淮安的糧草仰沭陽供給。但是義軍占據了赤鯉湖,截斷了去沭陽的道路。義軍欲取淮安孤城,將柵欄推進到南瑣橋。不華與元帥張存義出大西門,恰好遇僉事忽都不花率兵沖義軍柵欄,作拚死戰鬥,義軍被迫北退二十餘里。 
城中食糧斷絕,元帥吳德王秀運糧萬斛入河,竟為義軍所掠,德王秀隻身逃脫。此後義軍與青軍圍攻淮安日急,總兵屯於五百里外的下邳,按兵不動。不華十餘次遣兵告急,皆不聽。城中餓者仆道上,一切草木螺蛤、魚蛙、燕烏及革華皮鞍革詹、皮箱乃至廢弓之筋皆食盡,後來甚至有人相食的慘況。留下的人多露處,撤屋為薪,街坊生長荊棘。力既盡,城陷,不華堅守西門,兵盡援絕,城陷被俘,為義軍所殺。時至正十六年(1356)十月事也。 
不華守淮安五年,身經百戰,對朝廷忠心耿耿,人們把他比作唐代的張巡。朝廷得報告,贈翰林學士承旨、榮祿大夫、柱國,追封衛國公,謚曰忠肅,賜鈔兩百錠以撫恤其家屬。 
《元史·褚不華傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《元史·褚不華傳》原文及翻譯0
《元史·褚不華傳》原文及翻譯