《舊唐書·姚瑞傳》原文及翻譯

舊唐書

原文:

姚璹,字令璋。永徽中明經擢第。長壽二年,累遷文昌左丞、同鳳閣鸞台平章事。自永徽以後,左、右史雖得對仗承旨,仗下後謀議,皆不預聞。璹以為帝王謨訓,不可暫無紀述,若不宣自宰相,史官無從得書。乃表請仗下所言軍國政要宰相一人專知撰最號為時政記每月封送史館宰相之撰時政記自瑞始也先令璹監造天樞,至是以功當賜爵一等。璹表請回贈父一官,乃追贈其父豫州司戶參軍處平為博州刺史。時有大石國使請獻獅子,璹上疏諫曰:“獅子猛獸,唯止食肉,遠從碎葉,以至神都,肉既難得,極為勞費。陛下以百姓為心,慮一物有失,鷹犬不蓄,漁獵總停。豈容自菲薄於身,而厚資給於獸。”疏奏,遽停來使。又九鼎初成,制令黃金千兩塗之。璹進諫曰:“夫鼎者神器, 貴在質樸自然,無假別為浮飾。”則天又從之。尋屬契丹犯塞,命梁王武三思為榆關道安撫大使、璹為副使以備之。神功初左授益州大都督府長史。蜀中官吏多貪暴,瑞屢有發捷。奸無所容。則天嘉之,降璽書勞之曰:“夫嚴霜之下,識貞松之擅奇;疾風之前,知勁草之為貴。卿早荷朝恩,委任斯重。居中作相,弘益已多,防邊訓兵,心力俱盡。乃春蜀中,氓俗殷雜,久缺良守,弊於侵漁,政以賄成,人無措足。是用命卿出鎮,寄茲存養。果能攬轡澄清,下車整肅。”則天又嘗謂侍臣曰:“凡為長官,能清自身者甚易,清得僚吏者甚難。至於姚瑞,可謂兼之矣。”長安中,累表乞骸骨,制聽致仕。進爵為伯。神龍元年卒,遣令薄葬,贈越州都督,謚曰成。 
(節選自《舊唐書·姚瑞傳》) 

譯文/翻譯:

姚璹,字令璋。永徽年間考中明經科。長壽二年,升任文昌左丞、同鳳閣鸞台平章事。自從永徽以後,左史、右史雖然可以在上朝時回答接旨,但退朝以後商量討論政事,往往不能參預聞旨。姚璹認為帝王的謀略訓誡,不能一時沒有記述,如果不由宰相宣示,史官就無法記錄。他於是上表請求將退朝後所議論的軍國政務,由一名宰相專門負責記錄。名為時政記,每月封存送交史館。宰相修撰時政記,從姚璹開始。原先令姚監造天樞,到此時因功當賜爵一等。姚璹上表請求轉贈父親一官,於是追贈其父豫州司戶參軍姚處平為博州刺史。當時有大石國使者請求進貢獅子,姚璹上疏諫阻說:“獅子是猛獸,只會吃肉,從碎葉遠來,到達神都,不但肉食難得,而且極為勞費。陛下以百姓為念,擔心一人不安,既不養鷹犬,漁獵也全部停止。怎能允許刻薄自己,卻厚養野獸。“奏疏上呈之後,朝廷立即下令不許來使進獻。另外九鼎剛剛製成,武則天下詔用千兩黃金塗到鼎上。姚璹進諫說:“鼎是神器,貴在質樸自然,不必借用浮華的裝飾。“武則天又依從了。不久恰逢契丹侵犯邊塞,命梁王武三思任榆關道安撫大使、姚璹任副使加以防備。神功初年降職授益州大都督府長史。蜀中官吏大都貪婪暴虐,姚璹多次揭發處罰,奸邪無處容身。武則天讚賞他的做法,降詔書慰勞他說:“嚴霜之下,識得貞松的超凡;疾風之前,知道勁草的珍貴。卿早年蒙受朝恩,付以重任。在朝中做宰相,已有很多補益,防守邊疆訓練士兵,盡心盡力。因考慮到蜀中,民俗十分雜亂,長久以來缺少優秀宮員,弊病在於侵奪吞沒,政令由賄賂而成,百姓無所適從。所以任命卿出朝鎮守,盼望你能存養百姓。果然初到任就能澄清政治,剛剛就職即能整肅吏治。“武則天又曾對侍臣說:“大凡擔任長官者,能使自身清廉很容易,使下屬宮吏清廉非常難。像姚璹這樣,可以說是兼而有之了。“長安年間,多次上表請求退休,下詔允許他退休,進爵為伯。神龍元年去世,遺囑讓家人薄葬,追贈越州都督,諡號叫“成”。
《新唐書·姚瑞傳》《舊唐書·姚瑞傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《舊唐書·姚瑞傳》原文及翻譯0
《舊唐書·姚瑞傳》原文及翻譯