柳宗元《報崔黯秀才論為文書》原文及翻譯

柳宗元

原文:

①崔生足下:辱書及文章,辭意良高,所嚮慕不凡近,誠有意乎聖人之言。然聖人之言,期以明道,學者務求諸道而遺其辭。辭之傳於世者,必由於書[注].道假辭而明,辭假書而傳,要之,之道而已耳。道之及,及乎物而已耳。斯取道之內者也。 
②今世因貴辭而矜書,粉澤以為工,遒密以為能,不亦外乎?吾子之所言道,匪辭而書,其所望於仆,亦匪辭而書,是不亦去及物之道愈以遠乎?仆嘗學聖人之道,身雖窮,志求之不已,庶幾可以語於古。恨與吾子不同州部,閉口無所發明。觀吾子文章,自秀士可通聖人之說。今吾子求於道也外,而望於余也愈外,是其可惜歟!吾且不言,是負吾子數千里不棄朽廢者之意,故復云爾也。 
③凡人好辭工書者,皆病癖也。吾不幸蚤得二病。學道以來,日思砭針攻熨,卒不能去,纏結心腑牢甚,願斯須忘之而不克,竊嘗自毒。今吾子乃始欽欽思易吾病,不亦惑乎?斯固有潛塊積瘕,中子之內藏,恬而不悟,可憐哉!其卒與我何異?均之二病,書字益下,而子之意又益下,則子之病又益篤,甚矣,子癖於伎也。 
④吾嘗見病心腹人,有思啖土炭、嗜酸鹹者,不得則大戚,其親愛之者不忍其戚,因探而與之。觀吾子之意,亦已戚矣。吾雖未得親愛吾子,然亦重其來意之勤,有不忍矣。誠欲分吾土炭酸鹹,吾不敢愛,但遠言其證不可也,俟面乃悉陳吾狀。 
⑤未相見,且試求良醫為方已之。苟能已,大善,則及物之道,專而易通。若積結既定,醫無所能已,幸期相見時,吾決分子其啖嗜者。不具。宗元白。 
(選自《唐宋八大家詩文集》) 
【注】書:書法。“唐世重文章,尤重書法。其試士,以身、言、書、判拔萃,乃得為近職。故黯以文章、書法為問。”

譯文/翻譯:

崔生足下:承蒙您寄來書信和文章,我看了後覺得這些文章的文辭和意境都很高超,你的志向很不平凡,確實在有意學習聖人的言論.然而聖人的言論,是期望用來闡明道的,學習的人務必探索其中的道,不要一味追求它的辭藻.文辭之所以能夠流傳後世,必須通過書寫.道要藉助文辭才能闡明,文辭要藉助書寫才能流傳,總 之是歸結於道罷了.道的作用,全在於有益於社會罷了;這樣才能把握住道的內在實質. 
當今世人因為重視文辭而注重(或:崇尚)書法,把刻意雕飾文辭視作工巧,把書法的雄健縝密作為能事,這不就背離了探求道的本質了嗎?您所談的道,不是文辭就是書法;希望我對您談的,也不是文辭就是書法,這不是離開對社會有益的道更加遠了嗎?我曾經致力於學習聖人之道,雖然自身處境困窘,但學習聖人之道的志向從未放棄,希望能夠對聖人之道有所了解.遺憾的是與您不在同一地區,無法在一起探討闡明聖人之道.我看了您的文章,感到您原是個很聰明的人,能夠通曉聖人的言論.現在您探索的卻脫離了道實質只追求一些表面的東西,而希望我告訴你的更是一些細枝末節,這豈不是太可惜了嗎!我如果還不說,那就辜負了您在幾千里外不嫌棄我這無用之人的深情厚誼,所以還是談了談這些看法. 
大凡人喜愛文辭、注重書法的,這就是不良的愛好.我不幸早就得了這兩種病.自從學習聖人之道以來,天天都在想用種種方法來醫治這病,最終卻仍然不能根除,這病症纏結在心腑里太牢固了,希望能把它忘掉一會兒也不可能,所以我曾經暗自悔恨.現在您卻念念不忘想把我的病移到您的身上,不也太糊塗了嗎?這本來已有 積久不化的腫塊在傷害您的內臟,您卻安安穩穩毫不醒悟,太可憐了啊!豈不是將來的結果與我相同了嗎?衡量一下這兩種病情,我認為注重寫字更加低下,因而您 的想法也就更為低下,那么您的病也就更加嚴重了.您偏愛技巧的程度,實在是太過分了啊! 
我曾經見過患心腹病的人,有的很想吃土炭、嗜好酸鹹一類東西,得不到就十分傷心.那些親近他、憐愛他的人不忍心讓他傷心,於是就找來土炭、酸鹹之類的給 他.看來您的心情,我覺得也已經夠傷心的了.我雖然還不能算跟您十分親密,然而也十分看重您來意的殷勤,實在有些不忍心.您如果真的想分一些我的土炭酸 鹹,我不敢吝惜,只是我們離得太遠不能把病症說清楚,等見面時再詳細陳述我的症狀。 
在我們未能相見之前,您暫且找個好醫生開個藥方來治好您的病.如果能治好,那就太好了,那么你對有益於社會之道,就能專心致志而且容易通曉.倘若病根纏結已經牢固,醫生已經無法治癒,希望在相見的時候,我決心把您所喜歡吃的東西分給你一些.我的話不多談了.宗元陳述。 
柳宗元《報崔黯秀才論為文書》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

柳宗元《報崔黯秀才論為文書》原文及翻譯0
柳宗元《報崔黯秀才論為文書》原文及翻譯