《明史·蔡道憲傳》原文及翻譯

明史

原文:

蔡道憲,字元白,晉江人。崇禎十年進士。為長沙推官。地多盜,察豪民通盜者,把其罪而任之。盜方劫富家分財,收者已至。召富家還所失物,皆愕不知所自。惡少年閉戶謀為盜,啟戶,捕卒已坐其門,驚逸去。吉王府宗人恣為奸,道憲先治而後啟王。王召責之,抗聲曰:“今四海鼎沸,寇盜日滋。王不愛民,一旦鋌而走險,能獨與此曹保富貴乎?”王悟,謝遣之。
十六年五月,張獻忠陷武昌,長沙大震。承天巡撫王揚基率所部千人,自岳州奔長沙。道憲請還駐岳州,曰:“岳與長沙唇齒也,並力守岳則長沙可保,而衡、永亦無虞。”揚基曰:“岳,非我屬也。”道憲曰:“棄北守南,猶不失為楚地。若南北俱棄,所屬地安在?”揚基語塞,乃赴岳州。及賊入蒲圻,即遁去。湖廣巡撫王聚奎遠駐袁州,憚賊不敢進。道憲亦請移岳,聚奎不得已至岳,數日即徙長沙。道憲曰賊去岳遠可繕城以守彼犯岳猶憚長沙援若棄岳長沙安能獨全?”聚奎不從。賊果以八月陷岳州,直犯長沙。先是,巡按御史劉熙祚令道憲募兵,得壯丁五千訓練之,皆可用。至是親將之,與總兵官尹先民等扼羅塘河。聚奎聞賊逼,大懼,撤兵還城。道憲曰:“去長沙六十里有險,可柵以守,毋使賊逾此。”又不從。
時知府堵胤錫入覲未返,通判周二南攝攸縣事,城中文武無幾。賊薄城,士民盡竄。聚奎詭出戰,遽率所部遁。道憲獨拒守,賊繞城呼曰:“軍中久知蔡推官名,速降,毋自苦。”道憲命守卒射之斃。越三日,先民出戰,敗還。賊奪門入,先民降。道憲被執,賊啖以官,嚼齒大罵。釋其縛,延之上坐,罵如故。賊曰:“汝不降,將盡殺百姓。”道憲大哭曰:“願速殺我,毋害我民。”賊知終不可奪,磔之,其心血直濺賊面。健卒林國俊等九人隨不去,賊亦令說道憲降。國俊曰:“吾主畏死去矣,不至今日。”賊曰:“爾主不降,爾輩亦不得活。”國俊曰:“我輩畏死亦去矣,不至今日。”賊並殺之,四卒奮然曰:“願瘞主屍而死。”賊許之,乃解衣裹道憲骸,瘞之南郊醴陵坡,遂自刎。道憲死時年二十九,贈太僕少卿,謚忠烈。
(節選自《明史忠烈三》)

譯文/翻譯:

蔡道憲,字元白,晉江人。崇禎十年考中進士。擔任長沙推官。當地多盜賊,道憲覺察到某個有勢力的人家與盜賊勾結,他掌握其犯罪證據,但暫時任由其胡作非為。有盜賊搶劫富家,正在分贓,逮捕的士兵已經到來。召來富家,歸還他們所失去的財物,他們都驚愕,不知事情的原委。有一些惡少關著門,商量盜竊之事,等打開門一看,抓捕的士兵已坐在他們的門口,他們驚慌逃離。吉王府的族人恣意為非作歹,道憲先加以懲治,然後才向啟王通報。啟王召道憲來責問,道憲高聲說:“現在天下紛亂,寇盜一天天增多。如果大王您不愛惜百姓,一旦他們鋌而走險,您能獨自和這些族人保住富貴嗎?”啟王醒悟,表示道歉,客氣地送走道憲。 
崇禎十六年五月,張獻忠攻陷武昌,長沙大受震驚。承天巡撫王揚基率領所部一千多人,從岳州奔逃到長沙。道憲請王揚基回去駐守岳州,說:“岳州與長沙唇齒相依,如果合力守住岳州,那么長沙就可以保得住,而衡陽、永州也可以沒有憂慮。”揚基說:“岳州不是我的屬地。”道憲說:“如果丟棄北面而守南面,這裡還不失為楚地;如果南北全都丟棄,我們的屬地又在哪呢?”揚基啞口無言,這才趕赴岳州。可是等到賊兵進入蒲圻時,他就逃跑了。湖廣巡撫王聚奎遠遠地駐守在袁州,害怕賊人,不敢前進。道憲也請求他轉移到岳州,聚奎不得已來到岳州,但幾天后就轉移到長沙。道憲說:“賊距離岳州還遠,可抓緊時間修繕城池,以便防守。他們進犯岳州,還會忌憚長沙的增援;如果放棄岳州,長沙怎能獨自保全?”聚奎沒有聽從。賊兵果然在八月攻陷了岳州,又直進犯長沙。在此之前,巡按御史劉熙祚命令道憲招募士兵,得到五千壯丁,對他們加以訓練,這些壯丁全都成了可用的力量。到了這個時候,道憲親自率領他們,與總兵官尹先民等人一道扼守羅塘河。聚奎聽說賊兵逼近,大為恐懼,撤兵回到城裡。道憲說:“距離長沙六十里有個險要之地,你可以在那裡修柵欄來扼守,不要讓賊兵越過此地。” 聚奎又不聽從。 
當時,知府堵胤錫入朝拜見皇上還未返回,通判周二南代理攸縣事務,長沙城中的文武官員沒有幾個人。賊兵迫近城池,士人和百姓全都逃竄。聚奎假裝出戰,很快就領著所部逃跑。道憲獨自拒守,有個賊兵繞著城呼叫:“我們軍中久聞蔡推官名的名聲,希望你趕快投降,不要自討苦吃。”道憲命守城士卒將他射殺。過了三天,尹先民出城與賊兵作戰,失敗而還。賊兵趁勢奪門而入,先民投降。道憲被抓住,賊人用官位利誘他,他咬牙切齒大罵。賊人為他鬆綁,請他坐上座,他還是罵。賊人說:“你不投降,我們將會殺光百姓。”道憲大哭說:“希望你們趕快殺了我,不要傷害我的百姓。”賊人知道他的氣節始終不會改變,就凌遲了他,他心臟的血直濺到賊人的臉上。健卒林國俊等九個人跟隨道憲,不離開,賊人也命令林國俊等勸說道憲投降。國俊說:“我們的主人要是怕死,早離開了,不至於有今天。”賊人說:“你們的主人不投降,你們這些人也活不了。”國俊說:“我們這些人要是怕死,也早離開了,不至於有今天。”賊人將並國俊與道憲一起殺害。四個健卒激奮地說:“希望讓我們先掩埋主人的屍體,然後才死。”賊人答應了他們。四人解下衣服,裹著道憲的屍骸,將他掩埋在瘞南郊的醴陵坡後,就自刎而死。道憲死時,年僅二十九歲,朝廷贈與他太僕少卿之位,給予他忠烈的諡號。 
《明史·蔡道憲傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《明史·蔡道憲傳》原文及翻譯0
《明史·蔡道憲傳》原文及翻譯