《宋史·趙開傳》原文及翻譯

宋史

原文:

趙開字應祥,普州安居人。登元符三年進士第。七年,除講議司檢詳官。自檢詳罷,除成都路轉運判官,揭示鄉戶歲時所當輸折科等實數,俾鄉胥不得隱匿竄寄。指陳榷茶五害,大略謂:“請依嘉祐故事,盡罷榷茶,即五害並去,而邊患不生。”朝廷是其言,使推行之。時建炎二年也。於是大更茶馬之法。改成都舊買賣茶場為契約場買引所。其契約場監官除驗引、發放外,無得干預茶商、茶戶交易事。比及四年冬,茶引收息至一百七十餘萬緡。張浚以知樞密院宣撫川蜀,素知開善理財,即承制以開兼宣撫處置使司隨jun6*轉運使,專一總領四川財賦。開見浚曰:“蜀之民力盡矣,錙銖不可加,獨榷貨稍存贏餘,而貪猾認為己有,互相隱匿。惟不恤怨詈,斷而敢行,庶可救一時之急。”於是大變酒法,自成都始。又法成都府法,於秦州置錢引務。凡民錢當入官者,並聽用引折納。法既流通,民以為便。宣司獲偽引三十萬,盜五十人,浚欲從有司議當以死,開白浚曰:“使引偽,加宣撫使印其上即為真。黥其徒使治幣,是相君一日獲三十萬之錢,而起五十人之死也。”浚稱善,悉如開言。時浚荷重寄治兵秦川經營兩河旬犒月賞期得士死力費用不貲盡取辦於開開悉知慮於食貨算無遺策雖支費不可計而贏貲若有餘吳玠為四川宣撫副使,專治戰守,於財計盈虛未嘗問,惟一切以軍期趣辦,與開異趣。玠數以餉饋不繼訴於朝,開亦自劾老憊,丐去。朝廷未許。朝廷既知開與玠有隙,乃詔開赴行在。會疾作不行,提舉江州太平觀。開已病,累疏.丐去,詔從所乞,提舉太平觀。紹興十一年卒。
(節選自《宋史·趙開傳》)

譯文/翻譯:

趙開字應祥,普州安居人。元符三年進士及第。七年,任講議司檢詳官。從檢詳官免職,任成都路轉運判官,揭示鄉戶逢年過節所應當交納攤派的實際數目,使鄉吏不能隱瞞多收。指出專賣茶的五大害處,大略說:“請依照嘉祐年間舊例,全部取消茶葉的專賣,這樣五害全部去除,而邊患也不會產生。”朝廷贊成他的建議,讓他推行新法。當時是建炎二年。於是大改茶馬之法。把成都舊買賣茶場改為契約場買引所。契約場監官除驗茶引、發放外,不得干預茶商、茶戶交易的事。到四年冬,茶引收回的利息達一百七十多萬緡。張浚以知樞密院宣撫川蜀,早知道趙開善於理財,就承旨任命趙開兼宣撫處置使司隨jun6*轉運使,專門總管四川財賦。趙開見張浚說:“蜀的民力已盡,一錢都不能加,惟獨專賣貨物稍存盈餘,而貪猾的人占為己有,互相隱瞞。惟有不顧忌怨罵,果斷敢行,才可以救一時之急。”於是大變酒法,從成都開始。又效法成都府法,在秦州設錢引務。凡是民錢該入官的,也允許用錢引折合交納。這個方法流通後,人民得到便利。宣司查出假錢引三十萬,盜徒五十人,張浚想聽從有關官吏的建議處死他們,趙開對張浚說:“假使錢引是假的,在上面加宣撫使印就是真的了。把那些人處以黥刑然後讓他們造錢幣,這樣相公一天得到錢三十萬,又免除了五十人的死刑。”張浚稱讚,全部按趙開的話去做。當時張浚肩負重託,在秦川練兵,管轄兩河,十天犒勞每月獎賞,希望士兵以死盡力,費用不可估量,全部取自於趙開。趙開清楚考慮財貨多少,計算沒有失誤的時候,雖然支出費用十分龐大,而尚有餘。吳玠任四川宣撫副使,專門負責作戰和防守之事,對財政盈虧從不加過問,一切都按軍期催促置辦,與趙開不一致。吳玠多次因軍餉跟不抗訴諸朝廷,趙開也彈劾自己年老無用,請求離去。朝廷沒有批准。朝廷知道趙開與吳玠不和後,就下詔讓趙開前往皇帝所在地。趕上舊病發作沒有成行,提舉江州太平觀。趙開已經生病,多次上疏要求離任,下詔聽從他的請求,提舉太平觀。紹興十一年去世。
《宋史·趙開傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·趙開傳》原文及翻譯0
《宋史·趙開傳》原文及翻譯