《苻融驗走》文言文翻譯註釋和道理
《苻融驗走》文言文翻譯註釋和道理
原文
前秦苻融,為冀州牧。有老姥於路遇劫,喝賊,路人為逐擒之,賊反誣路人。時已昏黑,莫知其孰?是,乃俱送之。融見而笑曰:“此易?知耳。可二人並走,先出鳳陽門者非賊。”既而還入,融正色謂後出者曰:“汝真賊也,何誣?人乎!”賊遂服罪。蓋以賊若善走?,必不被擒,故?知不善?走者賊也。蓋辨誣之術,唯博聞、深察,不可欺惑,乃能精焉。苻融驗走而得其實,可謂察之深而辨之明矣。
翻譯
前秦的苻融任冀州牧時,有個老婦人在路上遇到了強盜,大聲呼喊捉賊。一個過路人追上去替老婦人抓賊並抓住了賊,可是賊卻反誣過路人是賊。當時天色已經昏黑,無法辨認他們誰是賊,只好一併送到官府。苻融見了,笑著說:“這是容易查清的。可以讓二人賽跑,先跑出鳳陽門的.就不是賊。”一會兒,兩人跑完了回來,苻融嚴厲地對後跑出鳳陽門的人說:“你是真正的賊,為什么要誣賴別人呢!”賊於是認罪。原來這是因為賊如果擅長奔跑,必定不會被人抓住,所以知道不擅長跑的人是賊。大概辨明誣陷的方法,只有見聞廣博,觀察深刻,不被欺惑,才能夠精通。苻融通過檢驗跑步而查清了事實,可以說是觀察深刻,辨析明了。
注釋
1、前秦:晉朝末年氐族人在中國北部建立的秦國。
2、為:做,擔任。
3、冀州牧:冀州的行政長官。冀州,古州名,在今河北一帶。
4、姥:年長的婦人。
5、於:在。
6、喝賊:拉長聲音喊“有賊”。
7、逐:追逐。
8、乃:於是,就。
9、既而:過了一會兒。
10、正色:用嚴肅或嚴厲的神色。
11、誣:冤枉。
12、走:跑。
13、故:所以。
14、善:善於,擅長
15、孰:誰,哪一個。
16、易:容易。
道理
世事萬象,迷惑甚多,如果平時對生活沒有深切的觀察和思考,遇事則難作判斷。苻融驗走,雖然方法簡單,但靈感並不是憑空而生,得出這一方法的過程卻來自生活中深厚的積累。因此要多觀察注意生活中的積累,多思考,只有見聞廣博,觀察深刻,才能更好地解決問題。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。