《商於子駕豕》原文及翻譯

宋濂

原文:

商於子家貧,無犢以耕,乃牽一大豕駕之而東。大豕不肯就軛,既就復解,終日不能破一畦。寧毋先生過而尤之曰:“子過矣!耕當以牛,以其力之巨能起塊也,蹄之堅能陷淖也。豕縱大,安能耕耶?”商於子怒而弗應。
寧毋先生曰:“子以之代耕,不幾顛之倒之乎?吾憫而詔子,子乃反怒而弗答,何也?”商於子曰:“子以予顛之倒之,予亦以子倒之顛之。吾豈不知服田⒇必以牛,亦猶牧吾民者必以賢。不以牛,雖不得田,其害小;不以賢則天下受禍,其害大。子何不以尤我者尤牧民者耶?”寧毋先生顧謂弟子曰:“是蓋有激者也。”(選自明·宋濂《宋學士文集》)

譯文/翻譯:

商於子家很貧窮,又沒有牛耕田,他就牽一頭大豬自西向東耕田。大豬不肯被套上軛,一套上又被掙脫,一天也不能耕一小塊田。寧毋先生經過時責備他說:“你錯啦!耕地應當用牛,憑藉牛巨大的力氣能夠使土塊耕起,憑藉牛堅硬有力的蹄子可以站立於泥淖之中。豬再大,怎么能耕地呢?”商於子怒目而視但沒搭理他。
寧毋子先生說:“如今您用豬來代牛耕地,不是差不多弄顛倒了嗎?我同情你才告訴你,您卻發怒還不搭理我,是為什麼啊?”商於子說:“您認為我顛倒是非,我還認為您顛倒是非呢。我難道不知道侍弄田地必須用牛,也就如同治理百姓必須用賢人一樣。不用牛,雖然侍弄不好田地,它的害處小;不用賢人,那么天下遭受禍害,它的害處大。您怎么不用責備我的話去責備治理百姓的人啊?”寧毋先生回頭對弟子說:“這原來是對現實有不平之氣的人。”

注釋:

1、商於(wū)子:作者虛構的人物。
2、犢:小牛。
3、以:用。
4、乃:於是,就。
5、豕(shǐ):豬。
6、軛(è):牛拉東西時駕在頸上的曲木。
7、寧毋:作者虛構的人物。
8、尤:責備。
9、過:犯錯(此時為動詞)。
10、當:應當。
11、以:用。
12、以:憑藉。
13、其:代(牛的)。
14、之:結構助詞,的。
15、淖(nào):爛泥。
16、以:用。
17、幾:差不多,幾乎。
18、詔:告訴,告誡。
19、以,:以為,認為。
20、服田:駕牲口耕田。
21、猶:如同。
22、牧:統治、管理。
23、以:以為,認為。
24、以:用。
25、顧:回頭看。
26、有激者:(心中)有不平之氣的人。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《商於子駕豕》原文及翻譯0
《商於子駕豕》原文及翻譯