范曄《獄中與諸甥侄書》原文及翻譯

范曄

原文:

吾狂釁覆滅,豈復可言,汝等皆當以罪人棄之。然平生行已在懷,猶應可尋,至於能不,意中所解,汝等或不悉知。
吾少懶學問,晚成人,年三十許,政始有向耳。自爾以來,轉為心化,推老將至者,亦當未已也。往往有微解,言乃不能自盡。至於所通解處,皆自得之於胸懷耳。文章轉進,但才少思難,所以每於操筆,其所成篇,殆無全稱者。
常恥作文士。文患其事盡於形,情急於藻,義牽其旨,韻移其意。常謂情志所託,故當以意為主,以文傳意。以意為主,則其旨必見;以文傳意,則其詞不流。此中情性旨趣,千條百品,屈曲有成理①。自謂頗識其數,嘗為人言,多不能賞,意或異故也。
既造《後漢》,轉得統緒②。詳觀古今著述及評論,殆少可意者。班氏最有高名,博贍不可及之,整理③未必愧也。吾雜傳論,皆有精意深旨,故約其詞句。至於《循史》以下及《六夷》諸序論,筆勢縱放,實天下之奇作。嘗共比方班氏所作,非但不愧之而已。欲遍作諸志,《前漢》所有者悉令備。雖事不必多,且使見文得盡;又欲因事就卷內fa6*論,以正一代得失,意復未果。贊自是吾文之傑思,殆無一字空設,奇變不窮,乃自不知所以稱之。此書行,故應有賞音者。
吾於音樂,聽功④不及自揮,但所精非雅聲為可恨。然至於一絕處,亦復何異邪!其中體趣,言之不盡。弦外之意,虛響之音,不知所從而來。雖少許處,而旨態無極。亦嘗以授人,士庶者中未有一豪似者。此永不傳矣!
吾書雖小小有意,筆勢不快。余竟不成就。每愧此名。
(有刪改)
注①屈曲:比喻參差不一。成理:規律,法度。②轉:這裡有進一步的意思。統緒:頭緒。③整理:編纂《後漢書》時對史料的處理以及在編纂體例上的創新。④聽功:對音樂的鑑賞識別。

譯文/翻譯:

我因為疏狂放肆而終遭殺身之禍,這還有甚么可說的呢,你們也都將被當作罪人而被判處死刑。但我一生的行狀自己心裡清楚,還是可以追憶回顧的。至於能不能這樣,尤其是頭腦中所想到的,你們或許不一定全部知曉。
我小時候學習並不怎么勤奮,成熟得亦比較晚,一直到了三十歲左右才開始樹立志向。從那以後,轉而中心感化,自己估計就是到老,也不會停止這一行動的。常常有些精微深刻的見解,難以用言語表達完整。至於所獲得的一些見解,一般都出於內心對事物的領悟。文章寫得好些了,但缺少才氣,思維鈍澀,所以每每揮毫寫作,寫成的卻幾乎沒有一篇能完全令人滿意。 
我常以作一個文士為恥。一般的文章常耽心或只求形似而缺少內涵,或急於言情而忽略文彩,或辭不達意而影響主題的表達,或過份注重音律而妨礙了文意。我常以為,文章主要是用來表達情志的,因此應當以意為主,以文傳意。若以意為主,文章的主旨必然會顯現於讀者面前;做到了以文傳意,那么,就不會出現文不達意的現象。這當中各人的情性旨趣,雖然各種各樣,名目繁多,但在這不同中有著一定的規律法度。我自己認為很懂得其中的方法奧妙,也曾經跟人談起,但大多數人都不能理解賞識,我以為這或許是各人看法不同的緣故罷。
我既完成了《後漢書》的編纂,便因此而掌握了其中的端緒。我仔細通觀古往今來的有關著作及其評論文字,幾乎很少有使人贊同的。班固最負盛名,我所著的《後漢書》,內容的廣博宏富不一定比得上他;但史料的處理和編纂體例的創新,我不一定比之有愧。我所著的各種傳論,都含有精深的意蘊,所以就寫得簡明扼要了。至於《循吏》以下及《六夷》諸篇序論,更是筆勢縱橫自如,實在是天下少有的奇妙文章。所以我曾經將《後漢書》與《漢書》作過比較,結果不僅是不感到慚愧而已。我曾想把諸志全部作成,凡是《漢書》中有的都撰寫完備。雖然史實不一定面面俱到,但要使人看後有十分詳盡的印象;又想就某些歷史事實發些議論,以匡正一代的得失,這一構想未能成為現實。《後漢書》里的贊文,應當說特別體現了我的見解與思想,幾乎沒有一個字是多餘的,文字變幻無窮,以至我自己也不知道該怎樣來稱許它。這書刊行以後,一定會獲得知音讚賞的。
我對於音樂,鑑賞審別能力比不上自家彈奏的能力,而又以所精通的不是正聲為憾事。不過真正達到了音樂的最高境界,雅與不雅又有甚么區別呢!這當中的意趣,確非言語能表達完盡。那弦外之響,意外之音,真令人不知其從何而來。雖說非雅之音很少有值得稱許的地方,但其中的意蘊神韻卻並無窮盡。我也曾以此授人,可惜一般從學的士子和百姓中,竟無一個酷似神肖的。這一技法恐怕將永遠失傳了!
我的信雖然稍有深意,但行文畢竟不暢快。我到底沒有成功。我常常感到痛恨羞愧。
范曄《獄中與諸甥侄書》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

范曄《獄中與諸甥侄書》原文及翻譯0
范曄《獄中與諸甥侄書》原文及翻譯