《張方平集·馬絳傳》原文及翻譯
張方平集
原文:
馬絳,大名人。景德元年,詔下貢舉。諸舉子推絳就試,守令勸駕,遂首薦登甲科。釋褐,試秘省校書郎,出知婺州義烏縣。至則開縣扉,凡辯訟者徑造於一庭,為之別白是非,因勉之以義教,民輒聽命罷去,無複詞牒,案牘大治。
後十年,父老猶有稱道絳者。再調壽州錄事參軍。還,赴銓部,引對御前,選補職事官,除萊州防禦判官。時蔡齊在諸生,未知名。絳一見曰:“海濱有此奇士!”忘年定交,日與游甚歡。是秋,主試貢士,首送蔡齊。春榜至,齊冠天下士,絳得知人之名。秩滿,改著作佐郎。丁艱。既除,遷秘書丞、知梧州。絳性剛直,不屈上官,恥焉苟合,以是滯留常調官不遂。嘗曰:“吾資不適時,與其求容之辱,不若全吾道。”故於鄠、杜終南圭峰之下,就水竹營別墅,為棲逸之地。及自嶺外歸,稱疾罷官,慨然有丘壑志。故樞相王曙在西府,雅知絳。蔡齊亦在內署,數勉絳起還朝,相與稱薦,遂以太常博士通判秦州。時河陽相王欽若知州事,多回撓,絳持法不阿,河陽不悅。僚佐為絳言,宜姑為和。絳曰:“守正之謂和。朝廷置吏,豈使苟相順適以為和哉?吾知奉公而已。”內璫乘傳奏邊事,承河陽指,陰誣中絳,遂徙延州。代還,知坊州,賜五品服章。蔡齊拜御史中丞,被命舉御史,而以絳名上,時王欽若作相,三奏而三卻之。齊懷敕至中書曰:“被命舉御史,某之所知,無易馬某。朝廷不用,請納此敕。”執政不得已,除鋒殿中侍御史,尋改侍御史。絳素厲風節,及在司察之職,危言無顧憚。時在台省王曾呂蒙正當國重絳方介有守從容謂絳真而溫寬而栗所以成德也君道少為委蛇不亦裕歟絳曰:“良農能稼而不能穡。士固有道,違道乾譽,非鄙志者。”其自守如此。慶曆八年六月卒,享年七十有五。
(節選自《張方平集》)
譯文/翻譯:
馬絳,大名人。景德元年,詔令舉薦鄉貢,很多舉子都推薦馬絳參加考試,太守親自動員他前往,於是考中進士第一名。初入仕途,擔任秘省校書郎,出任婺州義烏知縣。馬絳到任後打開縣衙大門,凡是打官司的人都可以直接進入庭堂,馬絳給他們辨別是非對錯,並乘機用道義教化勉勵他們,百姓都服從判決而離開,沒有再告狀的了,社會安定,太平無事。
十年以後,父老鄉親中還有稱讚馬絳的。又調任壽州錄事參軍。回京後,到吏部候選,被皇帝召見答問,選派職事官位,授予萊州防禦判官。當時蔡齊在讀書學生中間,沒有名聲。馬絳一見他說:“海濱之地竟有這樣的奇士俊才。”結為忘年交,每天與他交遊,很是快樂。這一年,
馬絳主試鄉試,首先選送蔡齊。會試張榜,蔡齊位居天下舉無之首。馬降因此贏得慧眼識人的名聲。任期滿,改任著郎佐郎。遭遇親喪回鄉守制。結束後,調任秘書丞、梧州知府。馬絳性情剛直,不屈服於上司,以同流合污為恥,因此官位一直得不到升遷。馬絳曾說:“我的性情不合時宜,與其遭受乞求接納之辱,不如保全自己的志節。”因而在鄠、杜兩縣間的終南高峰之下、靠近水邊竹林處營造別墅,作為隱居之地。等到從嶺南歸來,稱疾辭官,憤然有隱居山林的志向。前宰相王曙尚在任上,平素了解馬絳,蔡齊也在翰林院,多次勉勵馬絳出仕回朝,一起舉薦他,於是憑藉太常博士的身份擔任秦州通判。當時,河陽相王欽若擔任秦州知州,做事多是一味順服、毫無原則,馬絳持法公正,剛直不阿。王欽若很不高興。手下對馬絳說:“應該姑且順和。”馬絳說:“堅守正道叫做和,朝廷設定官史,怎能把苟且順應作為和呢?我只懂的一心奉公。”太監奉命出使回奏邊境事務,為迎合王欽若旨意,暗中誣陷中傷馬絳,於是被調往延州。返回朝廷,出任坊州,賜穿五品服飾。蔡齊拜受御史中丞,奉詔令舉薦御史,於是把馬絳的名字呈上,當時王欽若做宰相,三次奏請三次被拒絕,蔡齊懷揣詔令到中書省說:“奉命舉薦御史,據我所知道,沒有能替代馬絳的。朝廷如果不能任用,請收回這詔令。”當權者不得已,授予馬絳殿中侍御史之職,不久,改為侍御史,馬絳素嚴謹自守,出任監察之職,正言正行,不懼憚權威。當時在御史台,王曾、呂蒙正擔任宰相,看重馬絳方正耿直有操守,私下馬絳聊天說:“正直而溫和,寬厚而莊重,是成就德望的原因。你的做事的原則稍微變通一下,不就很寬裕了嗎?”馬絳說:“優良的農夫能夠耕種卻不一定能收割。讀書人本有原則,違背原則來求取名聲,不是我的追求。”他像這樣愛惜名節。慶曆八年六月去世,享年七十五歲。
《張方平集·馬絳傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。